首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its Influence第12-13页
   ·A Brief Introduction to Cao Xueqin第13-14页
   ·Introduction to the Translation Versions of Hong Lou Meng第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-35页
   ·Intercultural Communication Theory第16-19页
     ·The Importance of Intercultural Communication第17-18页
     ·Communication and Culture第18-19页
   ·Cultranslation Theory第19-30页
     ·Language, Culture and Translation第20-23页
     ·Cultranslation Development Abroad第23-28页
     ·Cultranslation Development at Home第28-30页
   ·Existing Studies on English Versions of Hong Lou Meng第30-35页
     ·Studies on English Versions of Hong Lou Meng at Home第30-32页
     ·Studies on English Versions of Hong Lou Meng Abroad第32-35页
Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng第35-44页
   ·Comparison of the Translators of Hong Lou Meng第35-38页
     ·About Yang Xianyi and Gladys Yang第35-36页
     ·About David Hawkes and John Minford第36-37页
     ·The Intention of Translators第37-38页
   ·Comparison between the Translators’ Translation Thoughts第38-41页
     ·Yang Xianyi and His Literary Translation Thoughts第38-40页
     ·David Hawkes and His Translation Idea第40-41页
   ·Foreigniazation and Domestication Applied in Hong Lou MengTranslations第41-44页
Chapter Four Translation of the Cultural Elements in Hong Lou Meng第44-56页
   ·Clothing Culture第44-46页
   ·Dietetic Culture第46-49页
     ·Dishes Culture第47-48页
     ·Tea Culture第48-49页
   ·Religion第49-52页
     ·Buddhism and Taoism第49-50页
     ·Confuciansism第50-52页
   ·Poetry第52-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页
详细摘要第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:家蚕茧质相关性状的QTL分析
下一篇:许渊冲翻译理论的美学阐释