Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Theoretical Basis | 第12-20页 |
·Public Signs | 第12-15页 |
·Definition of Public Signs | 第12-13页 |
·Functions of Public Signs | 第13页 |
·Classification of Public Signs | 第13-14页 |
·Characteristics of Public Signs | 第14-15页 |
·Tourism Translation | 第15页 |
·Skopostheorie | 第15-20页 |
·Skopos | 第16-17页 |
·Three Rules: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule | 第17-18页 |
·Translation Brief | 第18页 |
·Culture-specificity | 第18页 |
·Information Offer | 第18-20页 |
Chapter Two Application of Skopostheorie to C-E Translation of Public Signs | 第20-25页 |
·The Purpose of C-E Translation of Public Signs | 第20-21页 |
·The Guidance of Skopostheorie in C-E translation of Public Signs | 第21-25页 |
·The Guidance of Skopos Rule | 第21-22页 |
·The Guidance of Coherence Rule | 第22页 |
·The Guidance of Fidelity Rule | 第22-23页 |
·The Guidance of Translation Brief | 第23页 |
·The Guidance of Culture Specificity | 第23-24页 |
·The Guidance of Information Offer | 第24-25页 |
Chapter Three Error Analysis of C-E Translation of Public Signs in Ganzhou Tourist Attractions from the Perspective of Skopostheorie | 第25-36页 |
·The Violating of Skopos Rule | 第26-27页 |
·The Violating of Coherence Rule | 第27-33页 |
·Grammar Errors | 第27-30页 |
·Unsuitable Transliteration | 第30-31页 |
·Chinglish | 第31-33页 |
·The Violating of Fidelity Rule | 第33-34页 |
·Unfounded Translation | 第33-34页 |
·Information Default or Increase | 第34页 |
·The Violating of Culture-specificity | 第34-36页 |
Chapter Four Causes of C-E Translation Problems of Public Signs in Ganzhou Tourist Attractions from the Perspective of Skopostheorie | 第36-49页 |
·Initiator | 第37-39页 |
·Distorted Understanding to the Usage of Translation | 第37-38页 |
·Little Understanding of Translation Activity | 第38-39页 |
·Commissioner | 第39页 |
·Translator | 第39-46页 |
·Deficiency in bilingual language and culture | 第40-42页 |
·Lack of Full Understanding of C-E Translation of Public Signs’ Basic Principles | 第42-43页 |
·Be not Familiar with the International Conventions and Domestic Regulations of Public Signs | 第43-44页 |
·Failing to Make Good Use of Network | 第44页 |
·Irresponsibility of the Translator | 第44-45页 |
·Neglecting the Feedback of the Translation | 第45-46页 |
·Addressee | 第46-47页 |
·Conclusion | 第47-49页 |
Chapter Five Proposed Translation Methods and Strategies from the Perspective of Skopostheorie | 第49-63页 |
·Extratextual Strategies | 第49-58页 |
·Enhancing the Citizen’s Awareness to the Importance of C-E Translation of Public Signs | 第50-52页 |
·Assessment of the Translation Quality | 第52-54页 |
·Assessment of Professional Translator | 第54-57页 |
·Government Supervising | 第57-58页 |
·Intratextual Strategies | 第58-63页 |
·Borrowing Translation | 第59-60页 |
·Consistent with the Target Language Habit | 第60-62页 |
·Local significance --- No Translation | 第62-63页 |
Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-66页 |