首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下赣州旅游景区公示语英译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Theoretical Basis第12-20页
   ·Public Signs第12-15页
     ·Definition of Public Signs第12-13页
     ·Functions of Public Signs第13页
     ·Classification of Public Signs第13-14页
     ·Characteristics of Public Signs第14-15页
     ·Tourism Translation第15页
   ·Skopostheorie第15-20页
     ·Skopos第16-17页
     ·Three Rules: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule第17-18页
     ·Translation Brief第18页
     ·Culture-specificity第18页
     ·Information Offer第18-20页
Chapter Two Application of Skopostheorie to C-E Translation of Public Signs第20-25页
   ·The Purpose of C-E Translation of Public Signs第20-21页
   ·The Guidance of Skopostheorie in C-E translation of Public Signs第21-25页
     ·The Guidance of Skopos Rule第21-22页
     ·The Guidance of Coherence Rule第22页
     ·The Guidance of Fidelity Rule第22-23页
     ·The Guidance of Translation Brief第23页
     ·The Guidance of Culture Specificity第23-24页
     ·The Guidance of Information Offer第24-25页
Chapter Three Error Analysis of C-E Translation of Public Signs in Ganzhou Tourist Attractions from the Perspective of Skopostheorie第25-36页
   ·The Violating of Skopos Rule第26-27页
   ·The Violating of Coherence Rule第27-33页
     ·Grammar Errors第27-30页
     ·Unsuitable Transliteration第30-31页
     ·Chinglish第31-33页
   ·The Violating of Fidelity Rule第33-34页
     ·Unfounded Translation第33-34页
     ·Information Default or Increase第34页
   ·The Violating of Culture-specificity第34-36页
Chapter Four Causes of C-E Translation Problems of Public Signs in Ganzhou Tourist Attractions from the Perspective of Skopostheorie第36-49页
   ·Initiator第37-39页
     ·Distorted Understanding to the Usage of Translation第37-38页
     ·Little Understanding of Translation Activity第38-39页
   ·Commissioner第39页
   ·Translator第39-46页
     ·Deficiency in bilingual language and culture第40-42页
     ·Lack of Full Understanding of C-E Translation of Public Signs’ Basic Principles第42-43页
     ·Be not Familiar with the International Conventions and Domestic Regulations of Public Signs第43-44页
     ·Failing to Make Good Use of Network第44页
     ·Irresponsibility of the Translator第44-45页
     ·Neglecting the Feedback of the Translation第45-46页
   ·Addressee第46-47页
   ·Conclusion第47-49页
Chapter Five Proposed Translation Methods and Strategies from the Perspective of Skopostheorie第49-63页
   ·Extratextual Strategies第49-58页
     ·Enhancing the Citizen’s Awareness to the Importance of C-E Translation of Public Signs第50-52页
     ·Assessment of the Translation Quality第52-54页
     ·Assessment of Professional Translator第54-57页
     ·Government Supervising第57-58页
   ·Intratextual Strategies第58-63页
     ·Borrowing Translation第59-60页
     ·Consistent with the Target Language Habit第60-62页
     ·Local significance --- No Translation第62-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:多角度下二语学习者花园小径句的理解--基于场认知方式和英语语法技能强化的实验研究
下一篇:从功能翻译理论看电影《唐山大地震》的英文字幕--Case Study on Aftershocks