论五四时期文学翻译文体欧化的动因
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
引言 | 第8-12页 |
第一章 欧化产生的社会背景以及五四时期的翻译观 | 第12-16页 |
第一节 欧化产生的社会背景 | 第12-14页 |
第二节 五四时期的翻译理论与翻译方式 | 第14-16页 |
第二章 文学翻译文体欧化的表现 | 第16-31页 |
第一节 词语的欧化 | 第17-26页 |
一、 外来语的传入 | 第17-19页 |
二、 词语使用频率的增加 | 第19-22页 |
三、 词语用法的新拓展 | 第22-26页 |
第二节 句法的欧化 | 第26-31页 |
一、 汉语原有结构使用频率的增加 | 第26-29页 |
二、 句法功能的拓展 | 第29-31页 |
第三章 五四时期翻译文体欧化的动因 | 第31-43页 |
第一节 社会意识形态建设的需要 | 第31-33页 |
第二节 文学革命运动的催发和需要 | 第33-36页 |
一、 “活的文学”需要欧化的翻译文体 | 第33-35页 |
二、 “人的文学”需要欧化的翻译文体 | 第35-36页 |
第三节 完善国语的需要 | 第36-39页 |
一、 增强语言的严密性 | 第36-38页 |
二、 增强语言的逻辑性 | 第38-39页 |
第四节 中国现代语言学系统创立的诉求 | 第39-40页 |
第五节 复兴中国文艺与中西同化的需要 | 第40-41页 |
第六节 经济因素的影响 | 第41-43页 |
一、 出版机构的需求 | 第41-42页 |
二、 社会风气、作家间的影响 | 第42-43页 |
第四章 结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |