首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论“修改原文”在旅游导册翻译中的应用

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·The Inspiration of the Present Research第9页
   ·The Significance of the Present Research第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Data Collection and Methodology第10-11页
   ·The Organization of the Present Research第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-16页
   ·A Brief Introduction to Tourist Guide第12页
   ·A Brief Introduction to Tourism Translation Studies第12-13页
   ·Different Perspectives on C-E Tourism Translation Studies第13-16页
     ·From the Functional Perspective第13-14页
     ·From Cross-Cultural Contrastive Perspective第14页
     ·From Other Perspectives第14页
     ·Summery第14-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-20页
   ·A General Introduction to Skopostheorie第16-17页
   ·Skopostheorie in Tourist Guide Translation第17-20页
     ·The General Skopos of Tourist Guide第17-18页
     ·Emphasis on Target Tourists'Expectations第18页
     ·The Adjustment of the Source Tourist Guide第18-19页
     ·Summery第19-20页
Chapter 4 Analysis of the Problems in the Present Tourist Guide Translation第20-29页
   ·Problems in the C-E Tourist Guide Translation第20-25页
   ·Factors Accounting for the Problems in C-E Tourist Guide Translation第25-26页
   ·Problem Solving:Adjusting Source Tourist Guides第26-29页
Chapter 5 Five Principles on How to Adjust Source(Chinese) Tourist Guides第29-44页
   ·Different Expectations for Chinese and English Tourist Guides第29-36页
     ·Differences in Culture第30-33页
       ·Different Cultures第30-31页
         ·Different Ideas about Culture第31-33页
     ·Differences in Style of Writing第33-34页
       ·Being Plain and Concise第33-34页
       ·Be Objective and Practical第34页
     ·Differences in Social System第34-35页
     ·Differences in Religion第35-36页
   ·Five Principles to Adjust Source Tourist Guides第36-44页
     ·Be Proper in Position第37-38页
     ·Be Theme-Prominent in Structure第38-39页
     ·Be Concise in Style第39-41页
     ·Be Impersonal in Tone第41-42页
     ·Be Valuable in Content第42-44页
Chapter 6 Applying the Strategy of"Adjusting the Source Text"to Tourist Guide Translation第44-60页
   ·Procedure of Tourist Guide Translation第44-46页
     ·Adjusting ST第44页
     ·Choosing Words第44-46页
       ·The Vividness of Verbs第44-45页
         ·Rhetoric第45-46页
     ·Structuring TT第46页
   ·Adoption of Different Translation Techniques第46-54页
     ·Translation of Title第46-47页
     ·Translation of Content第47-54页
       ·Omission第47-49页
       ·Addition第49-51页
       ·Conversion第51-53页
       ·Reconstructing第53-54页
   ·Applying the Strategy of Adjusting the Source Text to Tourist Guide Translation第54-60页
Chapter 7 Limitations and Conclusion第60-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgement第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:多囊卵巢综合征患者内分泌及代谢异常特征与中医证候的相关研究
下一篇:从符号学角度看英中交替传译中听力理解的障碍及克服方法