首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》看文学翻译的异化与归化

中文摘要第1-5页
英文摘要(ABSTRACT)第5-7页
致谢第7-11页
第1章 引言第11-12页
第2章 理论基础第12-15页
   ·韦努蒂(LAWRENCE VENUTI)的观点第12-13页
   ·中国当代翻译界对于异化/归化的讨论第13-15页
第3章 作品介绍第15-21页
   ·原作介绍第15-17页
     ·原作总述第15页
     ·作者简介第15-16页
     ·作品内容简介第16-17页
   ·译作与相关问题介绍第17-18页
   ·神奇的魔法世界——本书特点综述第18-21页
第4章 作品分析第21-41页
   ·专有名词翻译——异化第21-30页
     ·人名与昵称第21-25页
     ·神奇生物与魔法名词第25-30页
   ·人物语言翻译——不同人物,不同策略第30-38页
     ·身边的人物第31-35页
     ·神秘人物第35-38页
   ·关于译作的其它讨论第38-41页
     ·“误译”、“漏译”与有意为之第38-39页
     ·时间限制对翻译的影响第39-41页
第5章 结论第41-43页
参考文献第43-45页
附录1 翻译实践部分第45-71页
附录2 翻译实践部分的原文第71-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:从《道连·格雷的画像》三个译本的比较谈文学翻译的忠实与创造性叛逆
下一篇:欧盟对华反倾销中非市场经济待遇的不公正性及对策研究