| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要(ABSTRACT) | 第5-7页 |
| 致谢 | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-12页 |
| 第2章 理论基础 | 第12-15页 |
| ·韦努蒂(LAWRENCE VENUTI)的观点 | 第12-13页 |
| ·中国当代翻译界对于异化/归化的讨论 | 第13-15页 |
| 第3章 作品介绍 | 第15-21页 |
| ·原作介绍 | 第15-17页 |
| ·原作总述 | 第15页 |
| ·作者简介 | 第15-16页 |
| ·作品内容简介 | 第16-17页 |
| ·译作与相关问题介绍 | 第17-18页 |
| ·神奇的魔法世界——本书特点综述 | 第18-21页 |
| 第4章 作品分析 | 第21-41页 |
| ·专有名词翻译——异化 | 第21-30页 |
| ·人名与昵称 | 第21-25页 |
| ·神奇生物与魔法名词 | 第25-30页 |
| ·人物语言翻译——不同人物,不同策略 | 第30-38页 |
| ·身边的人物 | 第31-35页 |
| ·神秘人物 | 第35-38页 |
| ·关于译作的其它讨论 | 第38-41页 |
| ·“误译”、“漏译”与有意为之 | 第38-39页 |
| ·时间限制对翻译的影响 | 第39-41页 |
| 第5章 结论 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录1 翻译实践部分 | 第45-71页 |
| 附录2 翻译实践部分的原文 | 第71-104页 |