首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从口译美学的观点论同声传译与笔译之不同--以中译日为例

中国語要旨第1-6页
日本語要旨第6-7页
第一章 序論第7-10页
   ·問題提起第7页
   ·先行研究第7-8页
   ·研究目的第8-10页
第二章 通訳と翻訳第10-24页
   ·通訳美学とは第10-11页
   ·美学の観点第11-15页
     ·中国の「美」第12-14页
     ·日本の「美」第14-15页
   ·通訳と翻訳の違い第15-20页
     ·通訳と翻訳の始まり第16-17页
     ·同時通訳、逐次通訳、翻訳の違い第17-19页
     ·通訳と翻訳に対する「信·達·雅」第19-20页
   ·同時通訳と翻訳の基準点と到達点第20-24页
     ·基準点の違い第21-22页
     ·到達点の違い第22-24页
第三章 同時通訳の技術第24-36页
   ·同時通訳において如何に簡潔さを求めるか第24-28页
     ·動詞の名詞化第24-26页
     ·内容のまとめ第26-28页
   ·同時通訳において如何にわかりやすさを求めるか第28-36页
     ·専門用語第28-30页
     ·中国詩歌第30-31页
     ·熟語第31-33页
     ·個人の言葉第33-34页
     ·わかりにくい言葉第34-36页
第四章 結び第36-39页
参考文献第39-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:基于无线传感器网络的智能车场设计与实现
下一篇:独立担保项下担保人抗辩机制研究