从口译美学的观点论同声传译与笔译之不同--以中译日为例
中国語要旨 | 第1-6页 |
日本語要旨 | 第6-7页 |
第一章 序論 | 第7-10页 |
·問題提起 | 第7页 |
·先行研究 | 第7-8页 |
·研究目的 | 第8-10页 |
第二章 通訳と翻訳 | 第10-24页 |
·通訳美学とは | 第10-11页 |
·美学の観点 | 第11-15页 |
·中国の「美」 | 第12-14页 |
·日本の「美」 | 第14-15页 |
·通訳と翻訳の違い | 第15-20页 |
·通訳と翻訳の始まり | 第16-17页 |
·同時通訳、逐次通訳、翻訳の違い | 第17-19页 |
·通訳と翻訳に対する「信·達·雅」 | 第19-20页 |
·同時通訳と翻訳の基準点と到達点 | 第20-24页 |
·基準点の違い | 第21-22页 |
·到達点の違い | 第22-24页 |
第三章 同時通訳の技術 | 第24-36页 |
·同時通訳において如何に簡潔さを求めるか | 第24-28页 |
·動詞の名詞化 | 第24-26页 |
·内容のまとめ | 第26-28页 |
·同時通訳において如何にわかりやすさを求めるか | 第28-36页 |
·専門用語 | 第28-30页 |
·中国詩歌 | 第30-31页 |
·熟語 | 第31-33页 |
·個人の言葉 | 第33-34页 |
·わかりにくい言葉 | 第34-36页 |
第四章 結び | 第36-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |