| 摘要 | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter One A Survey of Waley's Translation Activities and Academic Achievements | 第15-30页 |
| ·A Profile of Waley | 第15-19页 |
| ·Life and Career | 第15-17页 |
| ·Achievements in Introducing Japanese Literature and Culture | 第17-18页 |
| ·Achievements in Introducing Chinese Literature and Culture | 第18-19页 |
| ·Translation of Classical Chinese Poetry | 第19-23页 |
| ·A Hundred and Seventy Chinese Poems | 第19-20页 |
| ·The Book of Songs and The Nine Songs | 第20-22页 |
| ·The Temple: And Other Poems | 第22-23页 |
| ·Academic Achievements in Chinese Poetry and Culture | 第23-29页 |
| ·Biographies of Three Major Poets | 第23-25页 |
| ·Comparative Study of Two Systems of Versification | 第25-26页 |
| ·Comparative Study of Two Poetics and Two Cultures | 第26-29页 |
| Summary | 第29-30页 |
| Chapter Two Waley's Views on Poetry Translation | 第30-52页 |
| ·On Three Important Factors | 第30-38页 |
| ·Poetic Flavor | 第30-33页 |
| ·Inner Rhythm | 第33-36页 |
| ·Imagery | 第36-38页 |
| ·On Selection of Poems to Be Translated | 第38-44页 |
| ·Translation Purpose | 第38-40页 |
| ·Translatability | 第40-43页 |
| ·Translator's Interest and Taste | 第43-44页 |
| ·On Translator's Qualifications | 第44-51页 |
| ·Passion and Devotion | 第44-47页 |
| ·Application of Translation Tools | 第47-49页 |
| ·Direct Translation | 第49-51页 |
| Summary | 第51-52页 |
| Chapter Three Waley's Strategies and Artistic Skills of Poetry Translation | 第52-77页 |
| ·Free Verse Strategy | 第52-59页 |
| ·A New Form of Free Verse | 第52-55页 |
| ·Waley's Free Verse and the Dominant Poetics | 第55-57页 |
| ·A Special Case | 第57-59页 |
| ·Literal Translation Strategy | 第59-64页 |
| ·From Transliteration to Literal Translation | 第59-62页 |
| ·Reasons for the Change | 第62-64页 |
| ·Domesticating and Foreignizing Strategies | 第64-68页 |
| ·The Continuum between Two Strategies | 第64-65页 |
| ·The Middle Use | 第65页 |
| ·The Balance between Two Strategies | 第65-68页 |
| ·Artistic Skills | 第68-76页 |
| ·Monosyllabic Words | 第68-70页 |
| ·Sound-effect Means | 第70-71页 |
| ·Enjambment | 第71-72页 |
| ·Translation of Reduplicated Words | 第72-73页 |
| ·Translation of Couplets | 第73-74页 |
| ·Translation of Titles | 第74-76页 |
| Summary | 第76-77页 |
| Chapter Four Appreciation of Waley's Representative Renditions with a Comparative Study | 第77-94页 |
| ·From The Book of Songs | 第77-83页 |
| ·Appreciation of Waley's Version | 第77-80页 |
| ·Comparison with Pound's Version | 第80-82页 |
| ·Reasons for the Differences | 第82-83页 |
| ·From A Hundred and Seventy Chinese Poems | 第83-87页 |
| ·Appreciation of Waley's Version | 第83-85页 |
| ·Comparison with Giles' Version | 第85-86页 |
| ·Reasons for the Differences | 第86-87页 |
| ·From Bo Juyi's Poems | 第87-93页 |
| ·Appreciation of Waley's Version | 第87-89页 |
| ·Comparison with Owen's Version | 第89-91页 |
| ·Reasons for the Differences | 第91-93页 |
| Summary | 第93-94页 |
| Chapter Five Evaluation of Waley's Translation of Classical Chinese Poetry | 第94-111页 |
| ·Reception of Waley's Verse Translation | 第94-99页 |
| ·Popularization | 第94-97页 |
| ·Canonization | 第97-99页 |
| ·Influence of Waley's Verse Translation | 第99-102页 |
| ·Influence on Modern English Poetry | 第99-100页 |
| ·Influence on English Translators and Poets | 第100-102页 |
| ·Waley's Contribution to the Cultural Communication | 第102-106页 |
| ·Changing the Assumption of Orientalism | 第102-104页 |
| ·Spreading Chinese Culture | 第104-106页 |
| ·Reflections on the Situation of Chinese-English Verse Translation in China | 第106-110页 |
| ·Needs of the Host Culture | 第106-108页 |
| ·Direction of Translation | 第108-110页 |
| Summary | 第110-111页 |
| Conclusion | 第111-115页 |
| Bibliography | 第115-122页 |
| 在读期间科研成果简介 | 第122-124页 |
| Acknowledgements | 第124页 |