首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阿瑟·韦利中国古诗英译研究

摘要第1-4页
英文摘要第4-11页
Introduction第11-15页
Chapter One A Survey of Waley's Translation Activities and Academic Achievements第15-30页
   ·A Profile of Waley第15-19页
     ·Life and Career第15-17页
     ·Achievements in Introducing Japanese Literature and Culture第17-18页
     ·Achievements in Introducing Chinese Literature and Culture第18-19页
   ·Translation of Classical Chinese Poetry第19-23页
     ·A Hundred and Seventy Chinese Poems第19-20页
     ·The Book of Songs and The Nine Songs第20-22页
     ·The Temple: And Other Poems第22-23页
   ·Academic Achievements in Chinese Poetry and Culture第23-29页
     ·Biographies of Three Major Poets第23-25页
     ·Comparative Study of Two Systems of Versification第25-26页
     ·Comparative Study of Two Poetics and Two Cultures第26-29页
 Summary第29-30页
Chapter Two Waley's Views on Poetry Translation第30-52页
   ·On Three Important Factors第30-38页
     ·Poetic Flavor第30-33页
     ·Inner Rhythm第33-36页
     ·Imagery第36-38页
   ·On Selection of Poems to Be Translated第38-44页
     ·Translation Purpose第38-40页
     ·Translatability第40-43页
     ·Translator's Interest and Taste第43-44页
   ·On Translator's Qualifications第44-51页
     ·Passion and Devotion第44-47页
     ·Application of Translation Tools第47-49页
     ·Direct Translation第49-51页
 Summary第51-52页
Chapter Three Waley's Strategies and Artistic Skills of Poetry Translation第52-77页
   ·Free Verse Strategy第52-59页
     ·A New Form of Free Verse第52-55页
     ·Waley's Free Verse and the Dominant Poetics第55-57页
     ·A Special Case第57-59页
   ·Literal Translation Strategy第59-64页
     ·From Transliteration to Literal Translation第59-62页
     ·Reasons for the Change第62-64页
   ·Domesticating and Foreignizing Strategies第64-68页
     ·The Continuum between Two Strategies第64-65页
     ·The Middle Use第65页
     ·The Balance between Two Strategies第65-68页
   ·Artistic Skills第68-76页
     ·Monosyllabic Words第68-70页
     ·Sound-effect Means第70-71页
     ·Enjambment第71-72页
     ·Translation of Reduplicated Words第72-73页
     ·Translation of Couplets第73-74页
     ·Translation of Titles第74-76页
 Summary第76-77页
Chapter Four Appreciation of Waley's Representative Renditions with a Comparative Study第77-94页
   ·From The Book of Songs第77-83页
     ·Appreciation of Waley's Version第77-80页
     ·Comparison with Pound's Version第80-82页
     ·Reasons for the Differences第82-83页
   ·From A Hundred and Seventy Chinese Poems第83-87页
     ·Appreciation of Waley's Version第83-85页
     ·Comparison with Giles' Version第85-86页
     ·Reasons for the Differences第86-87页
   ·From Bo Juyi's Poems第87-93页
     ·Appreciation of Waley's Version第87-89页
     ·Comparison with Owen's Version第89-91页
     ·Reasons for the Differences第91-93页
 Summary第93-94页
Chapter Five Evaluation of Waley's Translation of Classical Chinese Poetry第94-111页
   ·Reception of Waley's Verse Translation第94-99页
     ·Popularization第94-97页
     ·Canonization第97-99页
   ·Influence of Waley's Verse Translation第99-102页
     ·Influence on Modern English Poetry第99-100页
     ·Influence on English Translators and Poets第100-102页
   ·Waley's Contribution to the Cultural Communication第102-106页
     ·Changing the Assumption of Orientalism第102-104页
     ·Spreading Chinese Culture第104-106页
   ·Reflections on the Situation of Chinese-English Verse Translation in China第106-110页
     ·Needs of the Host Culture第106-108页
     ·Direction of Translation第108-110页
 Summary第110-111页
Conclusion第111-115页
Bibliography第115-122页
在读期间科研成果简介第122-124页
Acknowledgements第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:基于MCMC的非寿险精算可信性方法研究
下一篇:期权博弈及其在旅游投资中的应用