首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

系列电影《喜羊羊与灰太狼》字幕翻译研究

摘要第1-3页
Abstract第3-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
   ·Research Background第7页
   ·Theoretical Framework第7-8页
   ·Methodology第8页
   ·Thesis Structure第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-18页
   ·Background of Skopostheorie第10-11页
   ·Representative Figures and Their Main Theories第11-13页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第11页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第11-12页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第12-13页
     ·Christiane Nord and the Function plus Loyalty Principle第13页
   ·Content of Skopostheorie第13-18页
     ·General Knowledge about Skopostheorie第13-15页
     ·Main Ideas of Skopostheorie第15页
     ·Three rules of skopostheorie第15-17页
     ·Cultural Factors第17-18页
Chapter 3 the Development of Chinese Animation第18-23页
   ·General Development of Chinese Animation第18-20页
   ·Pleasant Goat and Big Big Wolf:Animation and Films第20-23页
Chapter 4 Subtitle Translation第23-33页
   ·General Introduction第23-24页
   ·Definition and Function第24-25页
   ·Categories第25-27页
   ·Characteristics第27-28页
   ·Restrictions第28-29页
   ·Cultural Factors第29-33页
     ·Culture and Translation第29页
     ·Context influence on cultural translation第29-31页
     ·Culture in Subtitle Translation第31-33页
Chapter 5 Subtitle Translation Analysis in the Pleasant Goat and Big Big Wolf Film Series第33-54页
   ·General Analysis第33-40页
     ·Condensation第33-36页
     ·Omission第36-38页
     ·Addition第38-40页
   ·Translation of Culture-loaded Words第40-48页
     ·Buzzwords and Sentences第40-45页
     ·Culture-loaded words and sentences第45-48页
   ·Inappropriate Subtitle Translation第48-51页
   ·Factors That Should Be Fixed第51-54页
Chapter 6 Conclusion第54-55页
References第55-57页
Acknowledgement第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻意识与英语词汇教学
下一篇:英汉焦点色词汇的跨文化对比研究