摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
·Research Background | 第7页 |
·Theoretical Framework | 第7-8页 |
·Methodology | 第8页 |
·Thesis Structure | 第8-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-18页 |
·Background of Skopostheorie | 第10-11页 |
·Representative Figures and Their Main Theories | 第11-13页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第11页 |
·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第11-12页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第12-13页 |
·Christiane Nord and the Function plus Loyalty Principle | 第13页 |
·Content of Skopostheorie | 第13-18页 |
·General Knowledge about Skopostheorie | 第13-15页 |
·Main Ideas of Skopostheorie | 第15页 |
·Three rules of skopostheorie | 第15-17页 |
·Cultural Factors | 第17-18页 |
Chapter 3 the Development of Chinese Animation | 第18-23页 |
·General Development of Chinese Animation | 第18-20页 |
·Pleasant Goat and Big Big Wolf:Animation and Films | 第20-23页 |
Chapter 4 Subtitle Translation | 第23-33页 |
·General Introduction | 第23-24页 |
·Definition and Function | 第24-25页 |
·Categories | 第25-27页 |
·Characteristics | 第27-28页 |
·Restrictions | 第28-29页 |
·Cultural Factors | 第29-33页 |
·Culture and Translation | 第29页 |
·Context influence on cultural translation | 第29-31页 |
·Culture in Subtitle Translation | 第31-33页 |
Chapter 5 Subtitle Translation Analysis in the Pleasant Goat and Big Big Wolf Film Series | 第33-54页 |
·General Analysis | 第33-40页 |
·Condensation | 第33-36页 |
·Omission | 第36-38页 |
·Addition | 第38-40页 |
·Translation of Culture-loaded Words | 第40-48页 |
·Buzzwords and Sentences | 第40-45页 |
·Culture-loaded words and sentences | 第45-48页 |
·Inappropriate Subtitle Translation | 第48-51页 |
·Factors That Should Be Fixed | 第51-54页 |
Chapter 6 Conclusion | 第54-55页 |
References | 第55-57页 |
Acknowledgement | 第57-58页 |