Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-12页 |
Contents | 第12-15页 |
Introduction | 第15-21页 |
·Translation approach taken in this thesis | 第15-18页 |
·Traditional linguistic approach | 第15-16页 |
·Textlinguistic approach | 第16-18页 |
·The importance of textuality in translation | 第18-21页 |
·Concept of text | 第18-20页 |
·Textuality in translation | 第20-21页 |
Chapter One: Cohesion and Coherence | 第21-40页 |
·Introduction | 第21页 |
·Cohesion | 第21-32页 |
·Concept of cohesion | 第21页 |
·Types of cohesive devices | 第21-22页 |
·Cohesion in translation | 第22-32页 |
·Grammatical cohesion | 第22-26页 |
·Lexical cohesion | 第26-31页 |
·Points need to be remembered | 第31-32页 |
·A brief summary | 第32页 |
·Coherence | 第32-38页 |
·Concept of coherence | 第33页 |
·Relationship between cohesion and coherence | 第33页 |
·Coherence in translation | 第33-38页 |
·Concepts and relations in translation | 第34-37页 |
·Inference in coherence | 第37-38页 |
·A brief summary | 第38页 |
·Conclusion | 第38-40页 |
Chapter Two: Intentionality and Acceptability | 第40-59页 |
·Introduction | 第40页 |
·Intentionality | 第40-49页 |
·Concept of intentionality | 第40-41页 |
·Intentionality in translation | 第41-49页 |
·Recognizing the intention of the ST | 第41-43页 |
·Translator's intention | 第43-48页 |
·The TT's intention | 第48-49页 |
·A brief summary | 第49页 |
·Acceptibility | 第49-57页 |
·Concept of acceptability | 第49-50页 |
·Introduction of reception theory | 第50-51页 |
·Acceptability in translation | 第51-57页 |
·Readers in translation | 第52-53页 |
·The reception process in translation | 第53-56页 |
·Adaptation and alienation | 第56-57页 |
·A brief summary | 第57页 |
·Conclusion | 第57-59页 |
Chapter Three: Informativity | 第59-68页 |
·Introduction | 第59页 |
·Concept of informativity | 第59-60页 |
·Types of informativity | 第60-61页 |
·Informativity in translation | 第61-67页 |
·Method concerning type change of informativity | 第62-64页 |
·Method concerning information transferred | 第64-67页 |
·Conclusion | 第67-68页 |
Chapter Four: Situationality | 第68-83页 |
·Introduction | 第68页 |
·Concept of situationality | 第68-71页 |
·Situationality in translation | 第71-81页 |
·Field in translation | 第71-74页 |
·Tenor in translation | 第74-80页 |
·Mode in translation | 第80-81页 |
·Conclusion | 第81-83页 |
Chapter Five: Intertextuality | 第83-100页 |
·Introduction | 第83页 |
·Concept of intertextuality | 第83-84页 |
·Types of intertextuality | 第84-85页 |
·Intertextuality in translation | 第85-98页 |
·Macrointertextuality | 第86-91页 |
·Microintertextuality | 第91-97页 |
·Points needs to be noticed | 第97-98页 |
·Conclusion | 第98-100页 |
Conclusion | 第100-104页 |
Bibliography | 第104-107页 |