| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-12页 |
| Contents | 第12-15页 |
| Introduction | 第15-21页 |
| ·Translation approach taken in this thesis | 第15-18页 |
| ·Traditional linguistic approach | 第15-16页 |
| ·Textlinguistic approach | 第16-18页 |
| ·The importance of textuality in translation | 第18-21页 |
| ·Concept of text | 第18-20页 |
| ·Textuality in translation | 第20-21页 |
| Chapter One: Cohesion and Coherence | 第21-40页 |
| ·Introduction | 第21页 |
| ·Cohesion | 第21-32页 |
| ·Concept of cohesion | 第21页 |
| ·Types of cohesive devices | 第21-22页 |
| ·Cohesion in translation | 第22-32页 |
| ·Grammatical cohesion | 第22-26页 |
| ·Lexical cohesion | 第26-31页 |
| ·Points need to be remembered | 第31-32页 |
| ·A brief summary | 第32页 |
| ·Coherence | 第32-38页 |
| ·Concept of coherence | 第33页 |
| ·Relationship between cohesion and coherence | 第33页 |
| ·Coherence in translation | 第33-38页 |
| ·Concepts and relations in translation | 第34-37页 |
| ·Inference in coherence | 第37-38页 |
| ·A brief summary | 第38页 |
| ·Conclusion | 第38-40页 |
| Chapter Two: Intentionality and Acceptability | 第40-59页 |
| ·Introduction | 第40页 |
| ·Intentionality | 第40-49页 |
| ·Concept of intentionality | 第40-41页 |
| ·Intentionality in translation | 第41-49页 |
| ·Recognizing the intention of the ST | 第41-43页 |
| ·Translator's intention | 第43-48页 |
| ·The TT's intention | 第48-49页 |
| ·A brief summary | 第49页 |
| ·Acceptibility | 第49-57页 |
| ·Concept of acceptability | 第49-50页 |
| ·Introduction of reception theory | 第50-51页 |
| ·Acceptability in translation | 第51-57页 |
| ·Readers in translation | 第52-53页 |
| ·The reception process in translation | 第53-56页 |
| ·Adaptation and alienation | 第56-57页 |
| ·A brief summary | 第57页 |
| ·Conclusion | 第57-59页 |
| Chapter Three: Informativity | 第59-68页 |
| ·Introduction | 第59页 |
| ·Concept of informativity | 第59-60页 |
| ·Types of informativity | 第60-61页 |
| ·Informativity in translation | 第61-67页 |
| ·Method concerning type change of informativity | 第62-64页 |
| ·Method concerning information transferred | 第64-67页 |
| ·Conclusion | 第67-68页 |
| Chapter Four: Situationality | 第68-83页 |
| ·Introduction | 第68页 |
| ·Concept of situationality | 第68-71页 |
| ·Situationality in translation | 第71-81页 |
| ·Field in translation | 第71-74页 |
| ·Tenor in translation | 第74-80页 |
| ·Mode in translation | 第80-81页 |
| ·Conclusion | 第81-83页 |
| Chapter Five: Intertextuality | 第83-100页 |
| ·Introduction | 第83页 |
| ·Concept of intertextuality | 第83-84页 |
| ·Types of intertextuality | 第84-85页 |
| ·Intertextuality in translation | 第85-98页 |
| ·Macrointertextuality | 第86-91页 |
| ·Microintertextuality | 第91-97页 |
| ·Points needs to be noticed | 第97-98页 |
| ·Conclusion | 第98-100页 |
| Conclusion | 第100-104页 |
| Bibliography | 第104-107页 |