首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达的动态对等理论与中国政治文献的翻译

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
   ·Traditional equivalence-based approaches第12-13页
   ·Nida’s functional equivalence theory第13-21页
     ·Theoretical contributions of Nida’s theory第14-18页
       ·The notion of receptors第15-16页
       ·The notion of reader 's response第16-17页
       ·The notion of equivalence第17-18页
     ·Principles第18-19页
     ·FE theory in China第19-21页
ChapterThree Analysis of Political Documents and The Factors Affecting C-E Translation第21-44页
   ·An analysis of political materials第22-34页
     ·Function第22-24页
     ·Classification第24-25页
     ·Features of Chinese political text第25-34页
       ·Lexical features第26-30页
         ·Redundancy第26-28页
         ·Political slogans第28-29页
         ·Word phrases第29页
         ·Neologism第29-30页
       ·Syntactical features第30-31页
       ·Rhetorical features第31-34页
         ·Metaphor第31-32页
         ·Euphemism第32-33页
         ·Parallelism第33-34页
   ·Factors affecting the C-E translation of political materials第34-44页
     ·Linguistic differences第34-38页
       ·Hypotactic vs. paratactic第35-36页
       ·Synthetic vs. analytic第36-37页
       ·Compact vs. diffusive第37-38页
       ·Rhetorical vs. plain第38页
     ·Cultural barriers第38-44页
       ·Thinking mode第39-40页
       ·Customs第40-41页
       ·History第41-42页
       ·Politics第42-44页
Chapter Four Equivalence Theory and Its Application to Translation Practice第44-60页
   ·Translation at the Lexical Level第44-51页
     ·Using interpretation第44-45页
     ·Using deletion第45-48页
       ·Deletion of intensifier第46页
       ·Deletion of category words第46-47页
       ·Deletion of tautology第47页
       ·Deletion of high-sounding words and expressions第47-48页
     ·Restructuring第48-51页
       ·Translation of modifier第49-50页
       ·Translation of jargon第50页
       ·Translation of high-frequent word第50-51页
   ·Translation at the syntactical level第51-57页
     ·Identification of the subject in English第51-54页
       ·Using pronoun as the subject第52页
       ·Retrieving the subject from the context第52-53页
       ·Changing the original object into the subject第53-54页
     ·The translation of subordination第54-56页
       ·Using prepositional phrases第54-55页
       ·Using non-finite forms of verbs第55-56页
         ·Using the infinitive第55页
         ·Using ing-particip1e clauses第55-56页
         ·Using -ed participle clauses第56页
     ·The translation of substitution第56-57页
   ·Translation with cultural background第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:焦亚硫酸钠对番茄愈伤组织及悬浮细胞培养的影响
下一篇:高速在线机器视觉检测方法的研究