Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
·Traditional equivalence-based approaches | 第12-13页 |
·Nida’s functional equivalence theory | 第13-21页 |
·Theoretical contributions of Nida’s theory | 第14-18页 |
·The notion of receptors | 第15-16页 |
·The notion of reader 's response | 第16-17页 |
·The notion of equivalence | 第17-18页 |
·Principles | 第18-19页 |
·FE theory in China | 第19-21页 |
ChapterThree Analysis of Political Documents and The Factors Affecting C-E Translation | 第21-44页 |
·An analysis of political materials | 第22-34页 |
·Function | 第22-24页 |
·Classification | 第24-25页 |
·Features of Chinese political text | 第25-34页 |
·Lexical features | 第26-30页 |
·Redundancy | 第26-28页 |
·Political slogans | 第28-29页 |
·Word phrases | 第29页 |
·Neologism | 第29-30页 |
·Syntactical features | 第30-31页 |
·Rhetorical features | 第31-34页 |
·Metaphor | 第31-32页 |
·Euphemism | 第32-33页 |
·Parallelism | 第33-34页 |
·Factors affecting the C-E translation of political materials | 第34-44页 |
·Linguistic differences | 第34-38页 |
·Hypotactic vs. paratactic | 第35-36页 |
·Synthetic vs. analytic | 第36-37页 |
·Compact vs. diffusive | 第37-38页 |
·Rhetorical vs. plain | 第38页 |
·Cultural barriers | 第38-44页 |
·Thinking mode | 第39-40页 |
·Customs | 第40-41页 |
·History | 第41-42页 |
·Politics | 第42-44页 |
Chapter Four Equivalence Theory and Its Application to Translation Practice | 第44-60页 |
·Translation at the Lexical Level | 第44-51页 |
·Using interpretation | 第44-45页 |
·Using deletion | 第45-48页 |
·Deletion of intensifier | 第46页 |
·Deletion of category words | 第46-47页 |
·Deletion of tautology | 第47页 |
·Deletion of high-sounding words and expressions | 第47-48页 |
·Restructuring | 第48-51页 |
·Translation of modifier | 第49-50页 |
·Translation of jargon | 第50页 |
·Translation of high-frequent word | 第50-51页 |
·Translation at the syntactical level | 第51-57页 |
·Identification of the subject in English | 第51-54页 |
·Using pronoun as the subject | 第52页 |
·Retrieving the subject from the context | 第52-53页 |
·Changing the original object into the subject | 第53-54页 |
·The translation of subordination | 第54-56页 |
·Using prepositional phrases | 第54-55页 |
·Using non-finite forms of verbs | 第55-56页 |
·Using the infinitive | 第55页 |
·Using ing-particip1e clauses | 第55-56页 |
·Using -ed participle clauses | 第56页 |
·The translation of substitution | 第56-57页 |
·Translation with cultural background | 第57-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |