| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
| ·Traditional equivalence-based approaches | 第12-13页 |
| ·Nida’s functional equivalence theory | 第13-21页 |
| ·Theoretical contributions of Nida’s theory | 第14-18页 |
| ·The notion of receptors | 第15-16页 |
| ·The notion of reader 's response | 第16-17页 |
| ·The notion of equivalence | 第17-18页 |
| ·Principles | 第18-19页 |
| ·FE theory in China | 第19-21页 |
| ChapterThree Analysis of Political Documents and The Factors Affecting C-E Translation | 第21-44页 |
| ·An analysis of political materials | 第22-34页 |
| ·Function | 第22-24页 |
| ·Classification | 第24-25页 |
| ·Features of Chinese political text | 第25-34页 |
| ·Lexical features | 第26-30页 |
| ·Redundancy | 第26-28页 |
| ·Political slogans | 第28-29页 |
| ·Word phrases | 第29页 |
| ·Neologism | 第29-30页 |
| ·Syntactical features | 第30-31页 |
| ·Rhetorical features | 第31-34页 |
| ·Metaphor | 第31-32页 |
| ·Euphemism | 第32-33页 |
| ·Parallelism | 第33-34页 |
| ·Factors affecting the C-E translation of political materials | 第34-44页 |
| ·Linguistic differences | 第34-38页 |
| ·Hypotactic vs. paratactic | 第35-36页 |
| ·Synthetic vs. analytic | 第36-37页 |
| ·Compact vs. diffusive | 第37-38页 |
| ·Rhetorical vs. plain | 第38页 |
| ·Cultural barriers | 第38-44页 |
| ·Thinking mode | 第39-40页 |
| ·Customs | 第40-41页 |
| ·History | 第41-42页 |
| ·Politics | 第42-44页 |
| Chapter Four Equivalence Theory and Its Application to Translation Practice | 第44-60页 |
| ·Translation at the Lexical Level | 第44-51页 |
| ·Using interpretation | 第44-45页 |
| ·Using deletion | 第45-48页 |
| ·Deletion of intensifier | 第46页 |
| ·Deletion of category words | 第46-47页 |
| ·Deletion of tautology | 第47页 |
| ·Deletion of high-sounding words and expressions | 第47-48页 |
| ·Restructuring | 第48-51页 |
| ·Translation of modifier | 第49-50页 |
| ·Translation of jargon | 第50页 |
| ·Translation of high-frequent word | 第50-51页 |
| ·Translation at the syntactical level | 第51-57页 |
| ·Identification of the subject in English | 第51-54页 |
| ·Using pronoun as the subject | 第52页 |
| ·Retrieving the subject from the context | 第52-53页 |
| ·Changing the original object into the subject | 第53-54页 |
| ·The translation of subordination | 第54-56页 |
| ·Using prepositional phrases | 第54-55页 |
| ·Using non-finite forms of verbs | 第55-56页 |
| ·Using the infinitive | 第55页 |
| ·Using ing-particip1e clauses | 第55-56页 |
| ·Using -ed participle clauses | 第56页 |
| ·The translation of substitution | 第56-57页 |
| ·Translation with cultural background | 第57-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |