首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联顺应观看《红楼梦》中双关语的翻译

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-10页
Table of Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
Chapter Two LiteratureReview第15-21页
   ·Puns and Their Rhetoric Functions第15-19页
   ·Historical Review on Hong Lou Meng第19-21页
Chapter Three A Framework of Relevance-Adaptation Approach第21-37页
   ·Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Approach Theory第21-25页
     ·Sperber and Wilson's Relevance Theory and its Application in Translation第21-22页
     ·Verschueren's Adaptation Theory and its Application in Translation第22-25页
   ·A framework of Relevance-Adaptation Approach proposed by Chinese scholars第25-31页
     ·The Relevance-Adaptation Approach第25-27页
     ·Context in the Relevance-Adaptation Approach第27-29页
     ·Translator's Status as the Mediator in the Translation Process第29-31页
     ·Significance of the New Approach第31页
   ·Translatability of Puns under Relevance-Adaptation Approach第31-37页
     ·Puns and Context under this New Approach第31-33页
     ·Puns Translation as an Optimal Relevance-seeking Process第33-35页
     ·Puns Translation as a Dynamic Adjusting Process第35-37页
Chapter Four An Interpretation of Puns Translation in Hong Lou Meng from Relevance-Adaptation Perspective第37-54页
   ·The Two English versions of Hong Lou Meng第37-38页
   ·A Comparative Study:an Analysis of Puns Translation in Hong Lou Meng's two English Versions from Relevance-Adaptation Perspective第38-54页
     ·Homophonic Puns第38-46页
     ·Semantic Puns第46-49页
     ·Chinese Two-Part Allegorical Sayings第49-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
Bibliography第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:传统琵琶武曲的审美特征
下一篇:从系统功能语法角度分析英文公益广告劝说功能的实现