| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Acknowledgements | 第9-10页 |
| Table of Contents | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| Chapter Two LiteratureReview | 第15-21页 |
| ·Puns and Their Rhetoric Functions | 第15-19页 |
| ·Historical Review on Hong Lou Meng | 第19-21页 |
| Chapter Three A Framework of Relevance-Adaptation Approach | 第21-37页 |
| ·Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Approach Theory | 第21-25页 |
| ·Sperber and Wilson's Relevance Theory and its Application in Translation | 第21-22页 |
| ·Verschueren's Adaptation Theory and its Application in Translation | 第22-25页 |
| ·A framework of Relevance-Adaptation Approach proposed by Chinese scholars | 第25-31页 |
| ·The Relevance-Adaptation Approach | 第25-27页 |
| ·Context in the Relevance-Adaptation Approach | 第27-29页 |
| ·Translator's Status as the Mediator in the Translation Process | 第29-31页 |
| ·Significance of the New Approach | 第31页 |
| ·Translatability of Puns under Relevance-Adaptation Approach | 第31-37页 |
| ·Puns and Context under this New Approach | 第31-33页 |
| ·Puns Translation as an Optimal Relevance-seeking Process | 第33-35页 |
| ·Puns Translation as a Dynamic Adjusting Process | 第35-37页 |
| Chapter Four An Interpretation of Puns Translation in Hong Lou Meng from Relevance-Adaptation Perspective | 第37-54页 |
| ·The Two English versions of Hong Lou Meng | 第37-38页 |
| ·A Comparative Study:an Analysis of Puns Translation in Hong Lou Meng's two English Versions from Relevance-Adaptation Perspective | 第38-54页 |
| ·Homophonic Puns | 第38-46页 |
| ·Semantic Puns | 第46-49页 |
| ·Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第49-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |