首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从体裁分析和文本类型视角探究食品说明书翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
1 Introduction第10-13页
   ·Background of the Research第10页
   ·Data Collection & Methodology第10-11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
2 Literature Review第13-18页
   ·Previous Studies on Translation of Foodstuff Instruction第13-14页
   ·Overview of Genre Analysis第14-15页
   ·Peter Newmark’s Text Typology第15-18页
3 Genre Analysis of Foodstuff Instruction第18-33页
   ·Identification of Foodstuff Instruction as a Genre第18-20页
     ·Concept of Genre第18-19页
     ·Foodstuff Instruction as a Genre第19-20页
   ·Description of Move Structure of Foodstuff Instruction第20-22页
     ·Method of Genre Analysis--- Move structure第20-21页
     ·Move structure of Foodstuff Instruction第21-22页
   ·A Comparative Study of Move Structure between English and Chinese Foodstuff Instruction第22-25页
   ·A Comparative Study of Discourse Strategies between English and Chinese Foodstuff Instruction第25-33页
     ·Comparison on the Level of Linguistic Strategies第25-30页
     ·Comparison on the Level of Social Culture第30-33页
4 Text Type and Functions of Foodstuff Instruction第33-37页
   ·Peter Newmark’s Text Typology第33页
   ·Text Function of Foodstuff Instruction第33-35页
     ·Informative Function第34页
     ·Vocative Function第34页
     ·Aesthetic Function第34-35页
   ·Text Type of Foodstuff Instruction第35-37页
5 Principles, Strategies and Approaches in Translating Foodstuff Instruction第37-51页
   ·Current Problems in C-E Translation of Foodstuff Instruction第37-40页
     ·Linguistic Translation Errors第37-38页
     ·Functional Translation Errors第38-39页
     ·Cultural Translation Errors第39-40页
   ·Translation Principles in Translating Chinese Foodstuff Instruction第40-42页
     ·To Be Accurate in Terms of Meaning第40-41页
     ·To Localize Genre Conventions for the Sake of Readability第41页
     ·To Represent the Original Functions of the Source Text第41-42页
   ·Translation Strategies in Foodstuff Instruction Translation --- Communicative Translation第42-43页
   ·Translation Approaches in C-E Translation of Foodstuff Instruction第43-51页
     ·Omission第44-46页
     ·Addition第46页
     ·Borrowing第46-48页
     ·Adaptation第48-51页
6 Conclusion第51-52页
References第52-56页
Appendix A.A Sample of Move Structure of Chinese Foodstuff Instructional Text第56-57页
Appendix B.A Sample of Move Structure of English Foodstuff Instructional Text-第57-58页
Academic Achievements第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:“深”与“浅”概念隐喻的翻译研究
下一篇:意象图式与幼儿习得英语介词—微粒词概念