首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《长生殿》两译本对比研究--从译者主体性视角

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research significance第11-12页
   ·Research method第12页
   ·Thesis outline第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
   ·Studies on Chang Sheng Dian,the ST第14-19页
     ·Content第14-15页
     ·Features第15-18页
     ·The translators第18-19页
   ·Studies conducted on the translation第19-20页
   ·Others' researches on the translation of Chinese classics from the perspective of translator's subjectivity第20-22页
   ·Translator's role and identity第22-29页
     ·The translator's role and identity in traditional translation theories第22-25页
     ·Historical source of translator's su bjectivity: the cultu ral turn of translation studies第25-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-40页
   ·Translator's subjectivity第29-33页
   ·The manifestations of translator's subjectivity第33-40页
     ·The Choice of ST第34-36页
     ·The Interpreting of ST第36-37页
     ·The Outputting of ST第37-40页
Chapter 4 Comparative Studies on the Two English Versions ofChang Sheng Dian第40-75页
   ·The Choice of ST第40-44页
   ·The interpreting of ST第44-49页
   ·The outputting of ST第49-75页
     ·The translation of literary allusions第49-58页
     ·The translation of personal names第58-65页
     ·The translation of Qu Pai第65-70页
     ·The translation of ending poem collections第70-75页
Chapter 5 Conclusions第75-78页
Bibliography第78-81页
Acknowledgements第81-82页
About the Author第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究--以英译《鲁迅小说选》为例
下一篇:自主学习中心环境下非英语专业大学生听力策略培训研究