| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research significance | 第11-12页 |
| ·Research method | 第12页 |
| ·Thesis outline | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-29页 |
| ·Studies on Chang Sheng Dian,the ST | 第14-19页 |
| ·Content | 第14-15页 |
| ·Features | 第15-18页 |
| ·The translators | 第18-19页 |
| ·Studies conducted on the translation | 第19-20页 |
| ·Others' researches on the translation of Chinese classics from the perspective of translator's subjectivity | 第20-22页 |
| ·Translator's role and identity | 第22-29页 |
| ·The translator's role and identity in traditional translation theories | 第22-25页 |
| ·Historical source of translator's su bjectivity: the cultu ral turn of translation studies | 第25-29页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第29-40页 |
| ·Translator's subjectivity | 第29-33页 |
| ·The manifestations of translator's subjectivity | 第33-40页 |
| ·The Choice of ST | 第34-36页 |
| ·The Interpreting of ST | 第36-37页 |
| ·The Outputting of ST | 第37-40页 |
| Chapter 4 Comparative Studies on the Two English Versions ofChang Sheng Dian | 第40-75页 |
| ·The Choice of ST | 第40-44页 |
| ·The interpreting of ST | 第44-49页 |
| ·The outputting of ST | 第49-75页 |
| ·The translation of literary allusions | 第49-58页 |
| ·The translation of personal names | 第58-65页 |
| ·The translation of Qu Pai | 第65-70页 |
| ·The translation of ending poem collections | 第70-75页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第75-78页 |
| Bibliography | 第78-81页 |
| Acknowledgements | 第81-82页 |
| About the Author | 第82页 |