| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-24页 |
| ·Reasons for the Subject Selection | 第11-12页 |
| ·A Brief Introduction to Chinese Martial Arts Fiction | 第12-16页 |
| ·Louis Cha and His Martial Arts Works | 第16-19页 |
| ·Literature Review of Swords Fiction Translation | 第19-24页 |
| Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity | 第24-47页 |
| ·A Tentative Approach on Translator's Subjectivity | 第24-30页 |
| ·Subject and Subjectivity | 第24-27页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第27-30页 |
| ·Translator's Subjectivity Studies Abroad | 第30-35页 |
| ·Translator's Subjectivity Studies at Home | 第35-39页 |
| ·Translator's Subjectivity in Literary Translation | 第39-47页 |
| ·Characteristics of Literary Translation | 第39-43页 |
| ·Misreading and Creative Treason in Literary Translation | 第43-47页 |
| Chapter 2 Macro Display of Translator's Subjectivity in the Translation | 第47-72页 |
| ·Introduction to Graham Earnshaw and The Book and The Sword | 第47-51页 |
| ·Graham Earnshaw | 第47-49页 |
| ·The Book and The Sword | 第49-51页 |
| ·Translator's Subjectivity in Selecting the Original Text | 第51-56页 |
| ·Translator's Subjectivity in Determining the Translation Strategy and Methods | 第56-61页 |
| ·Translation Strategy and Methods Adopted in the Translation | 第61-72页 |
| ·Translation Strategy | 第62-64页 |
| ·Translation Methods | 第64-72页 |
| ·Simplification | 第65-67页 |
| ·Omission | 第67-68页 |
| ·Interpretation | 第68-70页 |
| ·Literal Translation | 第70页 |
| ·Transliteration | 第70-72页 |
| Chapter 3 Micro Display of Translator's Subjectivity in the Translation | 第72-111页 |
| ·Translation of Titles | 第72-75页 |
| ·Translation of Appellations and Place Names | 第75-84页 |
| ·Translation of Appellations | 第76-83页 |
| ·Translation of Place Names | 第83-84页 |
| ·Translation of Sects and Kung Fu Moves | 第84-88页 |
| ·Translation of Sects | 第84-85页 |
| ·Translation of Kung Fu Moves | 第85-88页 |
| ·Translation of Acupoints and Arms | 第88-95页 |
| ·Translation of Acupoints | 第88-92页 |
| ·Translation of Arms | 第92-95页 |
| ·Translation of Poetic Expressions | 第95-106页 |
| ·Translation of Poetry | 第95-100页 |
| ·Translation of Other Poetic Expressions | 第100-106页 |
| ·Translation of Other Special Words and Phrases | 第106-107页 |
| ·Comment on Translator's Subjectivity in the Translation of The Book and The Sword | 第107-111页 |
| Chapter 4 Reflection over the Translation | 第111-123页 |
| ·Significance | 第111-114页 |
| ·Imperfections | 第114-119页 |
| ·Inspiration to the External Dissemination of Chinese Culture | 第119-123页 |
| Conclusion | 第123-126页 |
| Bibliography | 第126-132页 |
| Acknowledgements | 第132-133页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第133页 |