摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-24页 |
·Reasons for the Subject Selection | 第11-12页 |
·A Brief Introduction to Chinese Martial Arts Fiction | 第12-16页 |
·Louis Cha and His Martial Arts Works | 第16-19页 |
·Literature Review of Swords Fiction Translation | 第19-24页 |
Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity | 第24-47页 |
·A Tentative Approach on Translator's Subjectivity | 第24-30页 |
·Subject and Subjectivity | 第24-27页 |
·Translator's Subjectivity | 第27-30页 |
·Translator's Subjectivity Studies Abroad | 第30-35页 |
·Translator's Subjectivity Studies at Home | 第35-39页 |
·Translator's Subjectivity in Literary Translation | 第39-47页 |
·Characteristics of Literary Translation | 第39-43页 |
·Misreading and Creative Treason in Literary Translation | 第43-47页 |
Chapter 2 Macro Display of Translator's Subjectivity in the Translation | 第47-72页 |
·Introduction to Graham Earnshaw and The Book and The Sword | 第47-51页 |
·Graham Earnshaw | 第47-49页 |
·The Book and The Sword | 第49-51页 |
·Translator's Subjectivity in Selecting the Original Text | 第51-56页 |
·Translator's Subjectivity in Determining the Translation Strategy and Methods | 第56-61页 |
·Translation Strategy and Methods Adopted in the Translation | 第61-72页 |
·Translation Strategy | 第62-64页 |
·Translation Methods | 第64-72页 |
·Simplification | 第65-67页 |
·Omission | 第67-68页 |
·Interpretation | 第68-70页 |
·Literal Translation | 第70页 |
·Transliteration | 第70-72页 |
Chapter 3 Micro Display of Translator's Subjectivity in the Translation | 第72-111页 |
·Translation of Titles | 第72-75页 |
·Translation of Appellations and Place Names | 第75-84页 |
·Translation of Appellations | 第76-83页 |
·Translation of Place Names | 第83-84页 |
·Translation of Sects and Kung Fu Moves | 第84-88页 |
·Translation of Sects | 第84-85页 |
·Translation of Kung Fu Moves | 第85-88页 |
·Translation of Acupoints and Arms | 第88-95页 |
·Translation of Acupoints | 第88-92页 |
·Translation of Arms | 第92-95页 |
·Translation of Poetic Expressions | 第95-106页 |
·Translation of Poetry | 第95-100页 |
·Translation of Other Poetic Expressions | 第100-106页 |
·Translation of Other Special Words and Phrases | 第106-107页 |
·Comment on Translator's Subjectivity in the Translation of The Book and The Sword | 第107-111页 |
Chapter 4 Reflection over the Translation | 第111-123页 |
·Significance | 第111-114页 |
·Imperfections | 第114-119页 |
·Inspiration to the External Dissemination of Chinese Culture | 第119-123页 |
Conclusion | 第123-126页 |
Bibliography | 第126-132页 |
Acknowledgements | 第132-133页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第133页 |