首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-24页
   ·Reasons for the Subject Selection第11-12页
   ·A Brief Introduction to Chinese Martial Arts Fiction第12-16页
   ·Louis Cha and His Martial Arts Works第16-19页
   ·Literature Review of Swords Fiction Translation第19-24页
Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity第24-47页
   ·A Tentative Approach on Translator's Subjectivity第24-30页
     ·Subject and Subjectivity第24-27页
     ·Translator's Subjectivity第27-30页
   ·Translator's Subjectivity Studies Abroad第30-35页
   ·Translator's Subjectivity Studies at Home第35-39页
   ·Translator's Subjectivity in Literary Translation第39-47页
     ·Characteristics of Literary Translation第39-43页
     ·Misreading and Creative Treason in Literary Translation第43-47页
Chapter 2 Macro Display of Translator's Subjectivity in the Translation第47-72页
   ·Introduction to Graham Earnshaw and The Book and The Sword第47-51页
     ·Graham Earnshaw第47-49页
     ·The Book and The Sword第49-51页
   ·Translator's Subjectivity in Selecting the Original Text第51-56页
   ·Translator's Subjectivity in Determining the Translation Strategy and Methods第56-61页
   ·Translation Strategy and Methods Adopted in the Translation第61-72页
     ·Translation Strategy第62-64页
     ·Translation Methods第64-72页
       ·Simplification第65-67页
       ·Omission第67-68页
       ·Interpretation第68-70页
       ·Literal Translation第70页
       ·Transliteration第70-72页
Chapter 3 Micro Display of Translator's Subjectivity in the Translation第72-111页
   ·Translation of Titles第72-75页
   ·Translation of Appellations and Place Names第75-84页
     ·Translation of Appellations第76-83页
     ·Translation of Place Names第83-84页
   ·Translation of Sects and Kung Fu Moves第84-88页
     ·Translation of Sects第84-85页
     ·Translation of Kung Fu Moves第85-88页
   ·Translation of Acupoints and Arms第88-95页
     ·Translation of Acupoints第88-92页
     ·Translation of Arms第92-95页
   ·Translation of Poetic Expressions第95-106页
     ·Translation of Poetry第95-100页
     ·Translation of Other Poetic Expressions第100-106页
   ·Translation of Other Special Words and Phrases第106-107页
   ·Comment on Translator's Subjectivity in the Translation of The Book and The Sword第107-111页
Chapter 4 Reflection over the Translation第111-123页
   ·Significance第111-114页
   ·Imperfections第114-119页
   ·Inspiration to the External Dissemination of Chinese Culture第119-123页
Conclusion第123-126页
Bibliography第126-132页
Acknowledgements第132-133页
攻读学位期间主要的研究成果第133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:任务型语言教学法应用于英语专业一年级写作教学的实证研究
下一篇:输出对二语词汇习得的影响