首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉笔译中动词使用策略的研究--以《人性的枷锁》中译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
1 引言第9-11页
    1.1 研究背景和研究对象第9-10页
    1.2 研究意义第10页
    1.3 论文结构第10-11页
2 文献综述第11-15页
3 研究问题和研究方法第15-17页
    3.1 研究问题第15页
    3.2 研究方法第15-17页
4 理论框架第17-22页
    4.1 英汉词类优势第17-18页
    4.2 语用取向理论的提出第18页
    4.3 汉语的过程取向和英语的结果取向第18-19页
    4.4 心理动能和心理势能第19-21页
    4.5 语用取向理论对动词使用策略研究的指导意义第21-22页
5 文本分析第22-39页
    5.1 动词的选择第22-26页
        5.1.1 过程性动词第22-25页
        5.1.2 显式报道动词第25-26页
    5.2 动词的添加第26-35页
        5.2.1 话题链连贯性第26-30页
        5.2.2 语义逻辑完整第30-33页
        5.2.3 过程细节强化第33-35页
    5.3 动词的删减第35-39页
        5.3.1 心理重量与感知速度的取舍第35-38页
        5.3.2 动静分明状态向连续状态的转换第38-39页
6 结论第39-42页
    6.1 研究结论第39-40页
    6.2 不足与展望第40-42页
7 参考文献第42-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:健康中国视域下徐州市城区居民全民健身参与研究
下一篇:花球啦啦操难度动作技术链构建