英汉笔译中动词使用策略的研究--以《人性的枷锁》中译本为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景和研究对象 | 第9-10页 |
1.2 研究意义 | 第10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
2 文献综述 | 第11-15页 |
3 研究问题和研究方法 | 第15-17页 |
3.1 研究问题 | 第15页 |
3.2 研究方法 | 第15-17页 |
4 理论框架 | 第17-22页 |
4.1 英汉词类优势 | 第17-18页 |
4.2 语用取向理论的提出 | 第18页 |
4.3 汉语的过程取向和英语的结果取向 | 第18-19页 |
4.4 心理动能和心理势能 | 第19-21页 |
4.5 语用取向理论对动词使用策略研究的指导意义 | 第21-22页 |
5 文本分析 | 第22-39页 |
5.1 动词的选择 | 第22-26页 |
5.1.1 过程性动词 | 第22-25页 |
5.1.2 显式报道动词 | 第25-26页 |
5.2 动词的添加 | 第26-35页 |
5.2.1 话题链连贯性 | 第26-30页 |
5.2.2 语义逻辑完整 | 第30-33页 |
5.2.3 过程细节强化 | 第33-35页 |
5.3 动词的删减 | 第35-39页 |
5.3.1 心理重量与感知速度的取舍 | 第35-38页 |
5.3.2 动静分明状态向连续状态的转换 | 第38-39页 |
6 结论 | 第39-42页 |
6.1 研究结论 | 第39-40页 |
6.2 不足与展望 | 第40-42页 |
7 参考文献 | 第42-45页 |