《生而被标签:美国种族主义思想的重界史》前三章翻译报告
Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-36页 |
汉语译文 | 第36-58页 |
翻译报告 | 第58页 |
1 翻译项目介绍 | 第58-60页 |
1.1 翻译项目背景陈述 | 第58页 |
1.2 项目分析 | 第58-60页 |
1.2.1 关于作者 | 第58页 |
1.2.2 关于作品 | 第58-59页 |
1.2.3 关于原文 | 第59页 |
1.2.4 文本分析 | 第59-60页 |
1.3 翻译项目目的与意义 | 第60页 |
2 翻译项目描述 | 第60-63页 |
2.1 译前准备 | 第60-61页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第61-62页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误与理解 | 第61-62页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第62页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第62-63页 |
2.4 翻译终稿的修改与润色 | 第63页 |
3 翻译案例分析 | 第63-76页 |
3.1 翻译理论的选择 | 第63-64页 |
3.2 翻译理论的实际运用 | 第64-76页 |
3.2.1 专有名词 | 第64-68页 |
3.2.2 长难句 | 第68-76页 |
4 翻译实践总结 | 第76-78页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第76-77页 |
4.2 对未来翻译实践的启发 | 第77-78页 |
参考文献 | 第78-80页 |