首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下《彼得·潘》任溶溶汉译本研究

Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-23页
    0.1 Research Background and Significance第11-14页
    0.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Peter Pan第14-19页
    0.3 Research Problems and Methods第19-23页
Chapter 1 A Brief Introduction to Toury's Translational Norm Theory第23-37页
    1.1 The Birth of Toury's Translational Norm Theory第23-29页
    1.2 The Classification of Translational Norms第29-33页
        1.2.1 Preliminary Norms第30-31页
        1.2.2 Initial Norms第31-32页
        1.2.3 Operational Norms第32-33页
    1.3 The Guiding Significance of Toury's Translational Norm Theoryin Literary Translation第33-37页
Chapter 2 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice in the Light ofToury's Translational Norm Theory第37-53页
    2.1 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice of the Original Text第37-44页
        2.1.1 Social Background第38-41页
        2.1.2 Personal Preference第41-44页
    2.2 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice of TranslationStrategies第44-53页
        2.2.1 Ren Rongrong's Translation Thoughts and TranslationPurposes第46-49页
        2.2.2 Text Type and Target Readers第49-53页
Chapter 3 Translational Norms in Ren Rongrong's Translation ofPeter Pan at the Linguistic Level第53-75页
    3.1 The Choice of Words第53-60页
    3.2 The Conversion of Syntactic Structure第60-67页
    3.3 The Handling of Rhetorical Devices第67-75页
Chapter 4 Translational Norms in Ren Rongrong's Translation ofPeter Pan at the Cultural Level第75-93页
    4.1 Cultural Preservation第76-81页
    4.2 Cultural Annotation第81-85页
    4.3 Cultural Adaptation第85-93页
Conclusion第93-97页
Bibliography第97-103页
Acknowledgements第103-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:英语“Look”类动词的认知语义研究
下一篇:汉英茶名的认知研究