摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
1Introducti o n | 第8-9页 |
2 Literature Review | 第9-16页 |
·Functional equivalence theory | 第9-10页 |
·The definitions of functional equivalence theory | 第9-10页 |
·Nida's functional equivalence theory | 第10页 |
·Previous studies on the translation of Chinese government documents | 第10-15页 |
·The trans l a t io n t h eo r y re s ea rc h o n t h e t r a ns l at i on o fg ov e rn m e nt d oc um e n t s | 第11-14页 |
·Previ us s t u d ie s on t he En gl i s h v er s i o n s o f Ch i ne s eg ov e rn m e nt d oc um e n t s | 第14-15页 |
·Summarv | 第15-16页 |
3 Characteristics of Government Documents and Their Translation | 第16-27页 |
·Characteristics of the Chinese government documents | 第16-19页 |
·Chinese idioms with no equivalentwords in English | 第16-18页 |
·Chinese phrases with complex logic | 第18页 |
·Chinese long sentence with complex structure | 第18-19页 |
·Comparison of Chinese and English government documents | 第19-22页 |
·The comparison of diction | 第19-20页 |
·The comparison of syntax | 第20-21页 |
·The comparison of discourse | 第21-22页 |
·Pr obl em s e x i s t i n g in t h e d om e st i c tr an s l a t i o n o f Ch i n es egov e r n m en t d oc u m en t s | 第22-27页 |
·Word to word translation | 第22-24页 |
·Improper sentence structure | 第24-25页 |
·Meaning straying from the source text | 第25-27页 |
4 TheTranslation Methods for Chinese Government Documents | 第27-36页 |
·The translation principle of functional equivalence | 第27-28页 |
·The translation methods applied in practice | 第28-36页 |
·The translation of words | 第29-31页 |
·The translation of sentences | 第31-33页 |
·The conversion and blending of words and sentences | 第33-36页 |
5 Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40页 |