| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| 1Introducti o n | 第8-9页 |
| 2 Literature Review | 第9-16页 |
| ·Functional equivalence theory | 第9-10页 |
| ·The definitions of functional equivalence theory | 第9-10页 |
| ·Nida's functional equivalence theory | 第10页 |
| ·Previous studies on the translation of Chinese government documents | 第10-15页 |
| ·The trans l a t io n t h eo r y re s ea rc h o n t h e t r a ns l at i on o fg ov e rn m e nt d oc um e n t s | 第11-14页 |
| ·Previ us s t u d ie s on t he En gl i s h v er s i o n s o f Ch i ne s eg ov e rn m e nt d oc um e n t s | 第14-15页 |
| ·Summarv | 第15-16页 |
| 3 Characteristics of Government Documents and Their Translation | 第16-27页 |
| ·Characteristics of the Chinese government documents | 第16-19页 |
| ·Chinese idioms with no equivalentwords in English | 第16-18页 |
| ·Chinese phrases with complex logic | 第18页 |
| ·Chinese long sentence with complex structure | 第18-19页 |
| ·Comparison of Chinese and English government documents | 第19-22页 |
| ·The comparison of diction | 第19-20页 |
| ·The comparison of syntax | 第20-21页 |
| ·The comparison of discourse | 第21-22页 |
| ·Pr obl em s e x i s t i n g in t h e d om e st i c tr an s l a t i o n o f Ch i n es egov e r n m en t d oc u m en t s | 第22-27页 |
| ·Word to word translation | 第22-24页 |
| ·Improper sentence structure | 第24-25页 |
| ·Meaning straying from the source text | 第25-27页 |
| 4 TheTranslation Methods for Chinese Government Documents | 第27-36页 |
| ·The translation principle of functional equivalence | 第27-28页 |
| ·The translation methods applied in practice | 第28-36页 |
| ·The translation of words | 第29-31页 |
| ·The translation of sentences | 第31-33页 |
| ·The conversion and blending of words and sentences | 第33-36页 |
| 5 Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40页 |