首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格式塔意象再造在还原人物形象中的应用--《亡命狂奔》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-13页
    1.1 Description of The Running Man第10-11页
    1.2 Description of Stephen King第11-12页
    1.3 Significance of the Translation of The Running Man第12-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-20页
    2.1 Preparation before Translation第13-15页
        2.1.1 Preparation of Background Information第13-14页
        2.1.2 CAT Tools and Dictionaries第14-15页
    2.2 Theoretical Framework第15-16页
        2.2.1 Definition of Aesthetics in Translation第15页
        2.2.2 Image-Gestalt Actualization第15-16页
    2.3 Translation Procedure第16-20页
        2.3.1 Translation Schedule第16-17页
        2.3.2 Parallel Texts第17-18页
        2.3.3 Quality Control Method第18-20页
3. CASE STUDY第20-34页
    3.1 Actualizing Image-G of Characterization from Dialogue Descriptions第20-30页
        3.1.1 Image-G and the Gestalt Structure第21-24页
        3.1.2 Gestalt Quality and Individual Items第24-30页
    3.2 Actualizing Image-G of Characterization in Description of Movements andEnvironment第30-34页
        3.2.1 Actualizing Image-G of Characterization in Description of Movements第30-32页
        3.2.2 Actualizing Image-G of Characterization in Environmental Description第32-34页
4. CONCLUSION第34-36页
REFERENCES第36-38页
APPENDIX第38-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:主体间性与诗意地栖居-《少年Pi的奇幻漂流》的生态美学解读
下一篇:《每日启迪》的翻译报告