ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-13页 |
1.1 Description of The Running Man | 第10-11页 |
1.2 Description of Stephen King | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Translation of The Running Man | 第12-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-15页 |
2.1.1 Preparation of Background Information | 第13-14页 |
2.1.2 CAT Tools and Dictionaries | 第14-15页 |
2.2 Theoretical Framework | 第15-16页 |
2.2.1 Definition of Aesthetics in Translation | 第15页 |
2.2.2 Image-Gestalt Actualization | 第15-16页 |
2.3 Translation Procedure | 第16-20页 |
2.3.1 Translation Schedule | 第16-17页 |
2.3.2 Parallel Texts | 第17-18页 |
2.3.3 Quality Control Method | 第18-20页 |
3. CASE STUDY | 第20-34页 |
3.1 Actualizing Image-G of Characterization from Dialogue Descriptions | 第20-30页 |
3.1.1 Image-G and the Gestalt Structure | 第21-24页 |
3.1.2 Gestalt Quality and Individual Items | 第24-30页 |
3.2 Actualizing Image-G of Characterization in Description of Movements andEnvironment | 第30-34页 |
3.2.1 Actualizing Image-G of Characterization in Description of Movements | 第30-32页 |
3.2.2 Actualizing Image-G of Characterization in Environmental Description | 第32-34页 |
4. CONCLUSION | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDIX | 第38-82页 |