ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-17页 |
1.1 Project Description | 第11-12页 |
1.1.1 Background Information of the Task | 第11-12页 |
1.1.2 Requirements of the Task | 第12页 |
1.2 Translation Process | 第12-14页 |
1.2.1 Translation Preparation | 第13页 |
1.2.2 Preliminary Translation | 第13页 |
1.2.3 Post-translation Matters | 第13-14页 |
1.3 Objectives and Significance of the Report | 第14-15页 |
1.4 Layout of the Report | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL SUPPORT | 第17-28页 |
2.1 Introduction to Adaptation Theory | 第17-20页 |
2.2 Studies on Adaptation Theory | 第20-22页 |
2.3 Studies on Legal Translation from the Perspective of Adaptation Theory | 第22-28页 |
2.3.1 Studies on Legal Translation | 第22-23页 |
2.3.2 Studies on Translation of Share Prospectus | 第23-24页 |
2.3.3 Application of Adaptation Theory to Translation of Share Prospectus | 第24-28页 |
CHAPTER Ⅲ SOURCE TEXT ANALYSIS: STYLISTIC FEATURES AND FUNCTIONS OF SHARE PROSPECTUS | 第28-33页 |
3.1 Stylistic Features of Share Prospectus | 第28-31页 |
3.1.1 Lexical Features | 第28-29页 |
3.1.2 Syntactic Features | 第29-31页 |
3.1.3 Textual Features | 第31页 |
3.2 Functions of Share Prospectus | 第31-33页 |
3.2.1 Informative Function | 第32页 |
3.2.2 Vocative Function | 第32-33页 |
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS IN TRANSLATION OF SHARE PROSPECTUS | 第33-41页 |
4.1 Problems at the Lexical Level | 第33-35页 |
4.1.1 Inaccurate Translation of Terminologies | 第33-34页 |
4.1.2 Mistranslation of Neologism | 第34-35页 |
4.2 Problems at the Syntactic Level | 第35-37页 |
4.2.1 Mistranslation of Compound Sentences | 第35-36页 |
4.2.2 Inappropriate Translation of Passive Sentences | 第36-37页 |
4.3 Problems at the Textual Level | 第37-41页 |
4.3.1 Excessive Constraint by Source Language Form | 第38页 |
4.3.2 Too Rigid in Language Style | 第38-41页 |
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE ADAPTATION THEORY | 第41-52页 |
5.1 Application of Contextual Adaptation at the Lexical Level | 第41-45页 |
5.1.1 Literal Translation | 第41-44页 |
5.1.2 Free Translation | 第44-45页 |
5.2 Application of Structural Adaptation at the Syntactic Level | 第45-48页 |
5.2.1 Division | 第45-46页 |
5.2.2 Translating into Chinese Active Voice | 第46-47页 |
5.2.3 Translating into Chinese Passive Voice | 第47-48页 |
5.3 Application of Dynamic Adaptation at Textual Level | 第48-52页 |
5.3.1 Adaptation | 第48-50页 |
5.3.2 Conversion | 第50-52页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第52-54页 |
6.1 Major Findings | 第52-53页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
REFERENCES | 第54-57页 |
APPENDIX 1: Source Text (sample) | 第57-75页 |
APPENDIX 2: Target Text | 第75-86页 |