首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

岩土工程勘察报告中专业术语的中译法翻译报告

REMERCIEMENTS第9-10页
摘要第10-11页
中文摘要第11页
INTRODUCTION第13-15页
CHAPITRE I INTRODUCTION DU PROJET第15-25页
    1.1 Analyse du texte source第15-19页
    1.2 Processus de la traduction第19-25页
        1.2.1 étape de pré-traduction第19-22页
        1.2.2 étape de traduction第22-23页
        1.2.3 étape de correction第23-25页
CHAPITRE II INTRODUCTION DE LA THEORIE第25-33页
    2.1 La théorie de la traduction d’outils第25-27页
    2.2 La terminologie第27-33页
        2.2.1 Définition de la terminologie第27-30页
        2.2.2 La traduction terminologique第30-33页
CHAPITRE III PRINCIPES ET STRATEGIES DE TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE第33-46页
    3.1 Principes de traduction de la terminologie第33-36页
        3.1.1 Le principe précis第33-34页
        3.1.2 Le principe concis et compréhensible第34-35页
        3.1.3 Le principe canonique第35-36页
    3.2 Stratégies de traduction de la terminologie第36-46页
        3.2.1 Stratégie de traduction terminologique第37-40页
        3.2.2 Stratégie de traduction semi-terminologique第40-42页
        3.2.3 Stratégie de traduction de terminologie en vocabulaire commun第42-46页
CONCLUSION第46-49页
BIBLIOGRAPHIE第49-52页
ANNEXE第52-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下白俄罗斯核电站建设及电力联网项目商务团组接待口译实践报告
下一篇:释意理论模式下汉法交替传译打破理解壁垒策略讨论及障碍分析--瑞士代表团访问某军事大学现场口译实践报告