REMERCIEMENTS | 第9-10页 |
摘要 | 第10-11页 |
中文摘要 | 第11页 |
INTRODUCTION | 第13-15页 |
CHAPITRE I INTRODUCTION DU PROJET | 第15-25页 |
1.1 Analyse du texte source | 第15-19页 |
1.2 Processus de la traduction | 第19-25页 |
1.2.1 étape de pré-traduction | 第19-22页 |
1.2.2 étape de traduction | 第22-23页 |
1.2.3 étape de correction | 第23-25页 |
CHAPITRE II INTRODUCTION DE LA THEORIE | 第25-33页 |
2.1 La théorie de la traduction d’outils | 第25-27页 |
2.2 La terminologie | 第27-33页 |
2.2.1 Définition de la terminologie | 第27-30页 |
2.2.2 La traduction terminologique | 第30-33页 |
CHAPITRE III PRINCIPES ET STRATEGIES DE TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE | 第33-46页 |
3.1 Principes de traduction de la terminologie | 第33-36页 |
3.1.1 Le principe précis | 第33-34页 |
3.1.2 Le principe concis et compréhensible | 第34-35页 |
3.1.3 Le principe canonique | 第35-36页 |
3.2 Stratégies de traduction de la terminologie | 第36-46页 |
3.2.1 Stratégie de traduction terminologique | 第37-40页 |
3.2.2 Stratégie de traduction semi-terminologique | 第40-42页 |
3.2.3 Stratégie de traduction de terminologie en vocabulaire commun | 第42-46页 |
CONCLUSION | 第46-49页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第49-52页 |
ANNEXE | 第52-83页 |