从后殖民主义视角看《水浒传》两译本的译者主体性
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一节 研究的目的、意义和方法 | 第11-12页 |
第二节 论文结构 | 第12-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 译者主体性的研究概述况 | 第13-14页 |
第二节 《水浒传》英译本及其国内外研究现状 | 第14-17页 |
第三节 后殖民主义理论的国内外研究现状 | 第17-19页 |
第二章 后殖民主义和译者主体性与翻译研究的关系 | 第19-26页 |
第一节 后殖民主义 | 第19-22页 |
一、 后殖民主义的定义 | 第19-20页 |
二、 主要人物和他们的理论 | 第20-21页 |
三、 后殖民主义理论的研究范围 | 第21-22页 |
第二节 后殖民主义视角下的翻译研究 | 第22-26页 |
一、 权力差异下的翻译研究 | 第22-23页 |
二、 权力差异下的翻译策略选择 | 第23页 |
三、 后殖民主义视角下的译者主体性 | 第23-26页 |
第三章 权力差异影响下译者主体性的表现形式 | 第26-37页 |
第一节 译者对源语文本的选择 | 第26-29页 |
一、 时代背景的影响 | 第26-28页 |
二、 赞助人的影响 | 第28-29页 |
第二节 译者对翻译策略的选择 | 第29-37页 |
一、 赛珍珠的异化策略 | 第29-31页 |
二、 沙博理的归化策略 | 第31-33页 |
三、 杂合策略在两译本中的体现 | 第33-37页 |
第四章 后殖民主义视角下对两译本主体性的分析 | 第37-52页 |
第一节 文化词分析 | 第37-41页 |
一、 宗教用语 | 第37-40页 |
二、 官府头衔 | 第40-41页 |
第二节 章回标题分析 | 第41-48页 |
一、 词汇层面 | 第42-44页 |
二、 句法层面 | 第44-48页 |
第三节 人物语言及形象分析 | 第48-52页 |
结论 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第57-58页 |
致谢 | 第58-59页 |