首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从后殖民主义视角看《水浒传》两译本的译者主体性

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
引言第11-13页
    第一节 研究的目的、意义和方法第11-12页
    第二节 论文结构第12-13页
第一章 文献综述第13-19页
    第一节 译者主体性的研究概述况第13-14页
    第二节 《水浒传》英译本及其国内外研究现状第14-17页
    第三节 后殖民主义理论的国内外研究现状第17-19页
第二章 后殖民主义和译者主体性与翻译研究的关系第19-26页
    第一节 后殖民主义第19-22页
        一、 后殖民主义的定义第19-20页
        二、 主要人物和他们的理论第20-21页
        三、 后殖民主义理论的研究范围第21-22页
    第二节 后殖民主义视角下的翻译研究第22-26页
        一、 权力差异下的翻译研究第22-23页
        二、 权力差异下的翻译策略选择第23页
        三、 后殖民主义视角下的译者主体性第23-26页
第三章 权力差异影响下译者主体性的表现形式第26-37页
    第一节 译者对源语文本的选择第26-29页
        一、 时代背景的影响第26-28页
        二、 赞助人的影响第28-29页
    第二节 译者对翻译策略的选择第29-37页
        一、 赛珍珠的异化策略第29-31页
        二、 沙博理的归化策略第31-33页
        三、 杂合策略在两译本中的体现第33-37页
第四章 后殖民主义视角下对两译本主体性的分析第37-52页
    第一节 文化词分析第37-41页
        一、 宗教用语第37-40页
        二、 官府头衔第40-41页
    第二节 章回标题分析第41-48页
        一、 词汇层面第42-44页
        二、 句法层面第44-48页
    第三节 人物语言及形象分析第48-52页
结论第52-54页
参考文献第54-57页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第57-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:加藤周一与二战后日本文化认同的建构
下一篇:论伊瑟尔文学人类学视域中的“人的可塑性”思想