首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

异化翻译视角下日语借词的研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第10-14页
    1.1 研究的意义和目的第10页
    1.2 前期研究第10-14页
        1.2.1 奈达的翻译等价理论第11-12页
        1.2.2 柳父章宝石盒理论第12-14页
第2章 异化翻译第14-19页
    2.1 韦努蒂的异化翻译策略第14-15页
    2.2 鲁迅的异化翻译策略第15-18页
        2.2.1 “异化”翻译观的缘起第15-16页
        2.2.2 鲁迅异化翻译的主张第16-18页
    2.3 功能对等和异化翻译第18-19页
第3章 日语借词第19-28页
    3.1 东汉到晚清史书典籍中的日语借词第19-20页
        3.1.1 日名借词第19页
        3.1.2 日语汉字词第19-20页
        3.1.3 小结第20页
    3.2 新中国成立前的翻译活动与日语借词第20-25页
        3.2.1 访日游记中的日语借词第20-21页
        3.2.2 留日作家作品中的日语借词第21-22页
        3.2.3 日书翻译中的日语借词第22-24页
        3.2.4 小结第24-25页
    3.3 中国现代翻译中的日语借词第25-28页
        3.3.1 社会现象词汇第25页
        3.3.2 生活类词语第25-26页
        3.3.3 汉语旧词复活第26-27页
        3.3.4 小结第27-28页
第4章 借词翻译策略第28-32页
    4.1 音译第28页
    4.2 直接引用第28-30页
        4.2.1 日语专有名词第28-29页
        4.2.2 社会现象词汇第29-30页
    4.3 借用并存第30-31页
    4.4 借用加注释第31页
    4.5 小结第31-32页
结论第32-34页
参考文献第34-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中俄语多义词现象研究
下一篇:《远离苦难:为了拯救美国医保制度而战》汉译及其口译报告