首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架理论视阈下中医典籍反义相成词英译研究--以《黄帝内经》为例

摘要第8-9页
Abstract第9页
第一章 引言第11-13页
    1. 研究背景第11页
    2. 研究目的第11页
    3. 研究意义第11-13页
        3.1 中医典籍反义相成词的医学价值第11-12页
        3.2 中医典籍反义相成词的语言文学价值第12-13页
第二章 文献回顾第13-21页
    1. 中医典籍及其英译第13-17页
        1.1 《黄帝内经》及其译本概况第13-16页
        1.2 《黄帝内经》英译研究简述第16-17页
    2. 框架理论第17-19页
        2.1 框架理论起源及概念概述第17页
        2.2 “框架”的基本属性第17-18页
            2.2.1 层次性第17页
            2.2.2 原型效应第17-18页
            2.2.3 文化差异第18页
            2.2.4 动态性第18页
        2.3 框架理论指导下的翻译及研究现状第18-19页
            2.3.1 框架理论与翻译第18页
            2.3.2 框架理论下的翻译研究现状第18-19页
    3. 反义相成词第19-21页
        3.1 反义相成词概念第19页
        3.2 反义相成词分类第19-20页
        3.3 中医典籍反义相成词英译研究现状第20-21页
第三章 研究方法第21-27页
    1. 研究文本第21页
        1.1 汉语文本选取第21页
        1.2 英译文本选取第21页
    2. 研究对象第21页
    3. 研究方法第21-27页
        3.1 语料检索法第21-23页
        3.2 分层抽样和随机抽样并用第23-25页
            3.2.1 分层抽样第23-24页
            3.2.2 随机抽样第24-25页
        3.3 对比分析法第25-27页
第四章 研究结果与讨论第27-55页
    1. 中医典籍反义相成词特点第27-28页
        1.1 中医语境依赖性第27页
        1.2 中医特有高频率化第27-28页
    2. 框架理论视阈下中医典籍反义相成词英译过程第28-30页
        2.1 原文框架激活第28-29页
        2.2 译文框架操作第29页
        2.3 译文表达的构建第29-30页
    3. 框架理论视阈下《黄帝内经》反义相成词英译实例分析与探讨第30-44页
        3.1 《黄帝内经》极性型反义相成词抽样结果比较第30-31页
        3.2 《黄帝内经》极性型反义相成词实例对比分析第31-35页
        3.3 《黄帝内经》互补型反义相成词抽样结果比较第35-36页
        3.4 《黄帝内经》互补型反义相成词实例对比分析第36-40页
        3.5 《黄帝内经》反向型反义相成词抽样结果比较第40-41页
        3.6 《黄帝内经》反向型反义相成词实例对比分析第41-44页
    4. 《黄帝内经》两译本反义相成词英译策略总结第44-45页
        4.1 李本反义相成词英译特点分析第44-45页
        4.2 吴本反义相成词英译特点分析第45页
    5. 框架理论视阈下《黄帝内经》反义相成词英译策略总结第45-51页
        5.1 相同框架对等转换第46-48页
            5.1.1 反义相成词隶属其优先默认框架且在目的语中存在对应框架第46-47页
                5.1.1.1 对应直译,“形神”统一第46-47页
                5.1.1.2 巧妙合译,韵味简洁第47页
                5.1.1.3 形式增补,地道美观第47页
            5.1.2 反义相成词不隶属其优先默认框架但在目的语中存在对应框架第47-48页
                5.1.2.1 直抒语意,真谛直达第48页
                5.1.2.2 关联替换,结构对等第48页
        5.2 相似框架成分调整第48-50页
            5.2.1 酌情增补,挖掘内涵第49-50页
                5.2.1.1 句中增译,行文统一第49页
                5.2.1.2 文外加注,言外传递第49-50页
            5.2.2 明确删减,传递准确第50页
        5.3 相似框架层次调整第50-51页
        5.4 空缺框架直接移植第51页
    6. 反义相成词框架内涵传递需彰显中医典籍文化特色和地位第51-54页
        6.1 直译第52页
        6.2 陌生化翻译第52页
        6.3 杂合化翻译第52-54页
    7. 本章小结第54-55页
第五章 结论第55-59页
    1. 研究结论第55-57页
        1.1 框架理论对中医典籍反义相成词翻译具有指导性和规约性第55页
        1.2 框架理论视阈下中医典籍反义相成词的翻译以激活译语相同或相似认知框架为目的第55-56页
        1.3 框架理论视阈下中医典籍反义相成词翻译策略应尽量以源语为导向第56页
        1.4 框架理论视阈下中医典籍反义相成词翻译模式构架第56-57页
    2. 研究局限第57-58页
        2.1 语料选取的局限第57页
        2.2 语料分类的局限第57-58页
        2.3 语料分析的局限第58页
    3. 研究展望第58-59页
参考文献第59-62页
附录第62-71页
    附录1 本研究纳入和剔除的反义相成词第62-65页
    附录2 本研究抽取的三组反义相成词第65-71页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第71-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:及物性系统及其文体效果--以《高级英语》中的描写文本为例
下一篇:英语科普语篇中的语法隐喻--以《达尔文与进化论》为例