| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| 第一章 任务介绍 | 第10-13页 |
| 第一节 译前准备 | 第10-11页 |
| 一、影片介绍 | 第10-11页 |
| 二、源语者话语风格 | 第11页 |
| 第二节 译后评估与总结 | 第11-12页 |
| 本章小结 | 第12-13页 |
| 第二章 源语者口语特点与口译难点 | 第13-21页 |
| 第一节 源语者口语特点 | 第13-16页 |
| 一、语言冗余 | 第13-14页 |
| 二、信息模糊 | 第14-15页 |
| 三、句子结构松散 | 第15-16页 |
| 第二节 口译难点 | 第16-20页 |
| 一、有效信息挑拣困难 | 第17-18页 |
| 二、信息理解困难 | 第18-19页 |
| 三、译语产出不顺 | 第19-20页 |
| 本章小结 | 第20-21页 |
| 第三章 应对策略 | 第21-33页 |
| 第一节 简化省略 | 第21-24页 |
| 第二节 源语结构调整 | 第24-32页 |
| 一、信息重新整合 | 第24-27页 |
| 二、核心句概括 | 第27-29页 |
| 三、增添主语 | 第29-30页 |
| 四、源语人称 | 第30-32页 |
| 本章小结 | 第32-33页 |
| 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录:电影《刺客聂隐娘》发布会模拟口译实践脚本 | 第36-48页 |