致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Abstract | 第11-15页 |
第一章 绪论 | 第21-31页 |
1.1 选题源起 | 第21-22页 |
1.2 理论框架 | 第22-23页 |
1.3 研究问题 | 第23-24页 |
1.4 研究方法 | 第24-27页 |
1.5 研究意义 | 第27-28页 |
1.6 论文结构 | 第28-31页 |
第二章 文献综述 | 第31-46页 |
2.1 新闻翻译及互联网对外新闻翻译研究 | 第31-38页 |
2.1.1 研究对象 | 第31-33页 |
2.1.2 理论支撑 | 第33-35页 |
2.1.3 研究方法 | 第35-37页 |
2.1.4 研究成果 | 第37-38页 |
2.2 外宣翻译研究的西方修辞视角 | 第38-42页 |
2.3 肯尼斯·伯克戏剧主义修辞思想研究 | 第42-44页 |
2.4 本章小结 | 第44-46页 |
第三章 核心概念释义 | 第46-82页 |
3.1 互联网对外新闻翻译 | 第46-61页 |
3.1.1 翻译何为? | 第46-54页 |
3.1.1.1 “翻译”的多义性 | 第48-49页 |
3.1.1.2 翻译的语言学属性 | 第49-50页 |
3.1.1.3 翻译的传播学属性 | 第50-52页 |
3.1.1.4 翻译的方向性 | 第52-53页 |
3.1.1.5 小结 | 第53-54页 |
3.1.2 “对外新闻翻译”之界定 | 第54-57页 |
3.1.3 “互联网对外新闻翻译”界说 | 第57-60页 |
3.1.4 小结 | 第60-61页 |
3.2 戏剧主义修辞观 | 第61-82页 |
3.2.1 “戏剧主义”:解码修辞动机 | 第61-72页 |
3.2.1.1 行为与动作 | 第61-64页 |
3.2.1.2 辞屏 | 第64-65页 |
3.2.1.3 五位一体 | 第65-72页 |
3.2.2 “修辞情境”:从分裂走向凝聚 | 第72-75页 |
3.2.3 “认同”:修辞所归,取效之径 | 第75-79页 |
3.2.4 小结 | 第79-82页 |
第四章 互联网对外新闻翻译:全景与焦点 | 第82-106页 |
4.1 现阶段对外传播的要求与目标 | 第83-90页 |
4.1.1 对外传播:定义与范畴 | 第84-85页 |
4.1.2 对外传播:探索中进步 | 第85-87页 |
4.1.3 对外传播:时代的要求 | 第87-89页 |
4.1.4 小结 | 第89-90页 |
4.2 对外新闻翻译:原则与策略 | 第90-99页 |
4.2.1 对外新闻翻译工作原则 | 第90-94页 |
4.2.2 对外新闻翻译工作策略 | 第94-99页 |
4.2.3 小结 | 第99页 |
4.3 互联网对外传播的发展与特点 | 第99-103页 |
4.4 互联网背景下新闻外译的新趋势 | 第103-106页 |
第五章 互联网对外新闻翻译之戏剧主义初探:“中国上海”门户网站新闻英译宏观效果分析 | 第106-132页 |
5.1 个案选取缘由 | 第106-108页 |
5.2 个案实证调查操作 | 第108-115页 |
5.2.1 调查核心内容 | 第108-110页 |
5.2.2 调查形式设计 | 第110-111页 |
5.2.3 调查结果呈现 | 第111-115页 |
5.3 问卷调查结果分析 | 第115-129页 |
5.3.1 问卷调查结果的五位一体分析:理据 | 第116-117页 |
5.3.2 问卷调查结果的五位一体分析:过程 | 第117-121页 |
5.3.3 问卷调查结果的五位一体分析:发现 | 第121-129页 |
5.4 本章小结 | 第129-132页 |
第六章 戏剧主义修辞观与互联网对外新闻翻译:中观概览 | 第132-157页 |
6.1 基于戏剧主义的语篇理论与互联网对外新闻翻译的契合点 | 第132-134页 |
6.2 互联网对外新闻翻译之戏剧主义五要素透视:从原文到译文 | 第134-144页 |
6.2.1 新闻原文与译文戏剧主义五要素解析 | 第134-140页 |
6.2.1.1 新闻原文戏剧主义五要素解析 | 第135-137页 |
6.2.1.2 新闻译文戏剧主义五要素解析 | 第137-139页 |
6.2.1.3 小结 | 第139-140页 |
6.2.2 戏剧主义修辞观视角下的新闻译者 | 第140-144页 |
6.3 基于修辞情境的“二元再情景化”模式初探 | 第144-156页 |
6.3.1 “再情景化”发端 | 第145页 |
6.3.2 “再情景化”、话语及翻译 | 第145-147页 |
6.3.3 翻译研究的“再情景化模式” | 第147-149页 |
6.3.4 互联网对外新闻翻译的“二元再情景化模式” | 第149-156页 |
6.4 本章小结 | 第156-157页 |
第七章 戏剧主义修辞观与互联网对外新闻翻译:微观细探 | 第157-206页 |
7.1 新闻标题英译:“意”“趣”为上,须论“长短” | 第157-167页 |
7.2 新闻正文英译:“软”“硬”相异,“认同”有别 | 第167-190页 |
7.2.1 硬新闻英译:调整修辞动机,传递认同信息,切忌场景扭曲 | 第167-177页 |
7.2.2 软新闻英译:提炼故事精要,提升认同手段,提起阅读兴趣 | 第177-190页 |
7.3 图片新闻英译:图文相系,认同共举 | 第190-203页 |
7.4 本章小结 | 第203-206页 |
第八章 结语 | 第206-213页 |
8.1 回顾与发现 | 第206-211页 |
8.2 不足与展望 | 第211-213页 |
参考文献 | 第213-236页 |
附录 | 第236-250页 |