首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译--以“中国上海”门户网站新闻英译为个案

致谢第6-8页
摘要第8-11页
Abstract第11-15页
第一章 绪论第21-31页
    1.1 选题源起第21-22页
    1.2 理论框架第22-23页
    1.3 研究问题第23-24页
    1.4 研究方法第24-27页
    1.5 研究意义第27-28页
    1.6 论文结构第28-31页
第二章 文献综述第31-46页
    2.1 新闻翻译及互联网对外新闻翻译研究第31-38页
        2.1.1 研究对象第31-33页
        2.1.2 理论支撑第33-35页
        2.1.3 研究方法第35-37页
        2.1.4 研究成果第37-38页
    2.2 外宣翻译研究的西方修辞视角第38-42页
    2.3 肯尼斯·伯克戏剧主义修辞思想研究第42-44页
    2.4 本章小结第44-46页
第三章 核心概念释义第46-82页
    3.1 互联网对外新闻翻译第46-61页
        3.1.1 翻译何为?第46-54页
            3.1.1.1 “翻译”的多义性第48-49页
            3.1.1.2 翻译的语言学属性第49-50页
            3.1.1.3 翻译的传播学属性第50-52页
            3.1.1.4 翻译的方向性第52-53页
            3.1.1.5 小结第53-54页
        3.1.2 “对外新闻翻译”之界定第54-57页
        3.1.3 “互联网对外新闻翻译”界说第57-60页
        3.1.4 小结第60-61页
    3.2 戏剧主义修辞观第61-82页
        3.2.1 “戏剧主义”:解码修辞动机第61-72页
            3.2.1.1 行为与动作第61-64页
            3.2.1.2 辞屏第64-65页
            3.2.1.3 五位一体第65-72页
        3.2.2 “修辞情境”:从分裂走向凝聚第72-75页
        3.2.3 “认同”:修辞所归,取效之径第75-79页
        3.2.4 小结第79-82页
第四章 互联网对外新闻翻译:全景与焦点第82-106页
    4.1 现阶段对外传播的要求与目标第83-90页
        4.1.1 对外传播:定义与范畴第84-85页
        4.1.2 对外传播:探索中进步第85-87页
        4.1.3 对外传播:时代的要求第87-89页
        4.1.4 小结第89-90页
    4.2 对外新闻翻译:原则与策略第90-99页
        4.2.1 对外新闻翻译工作原则第90-94页
        4.2.2 对外新闻翻译工作策略第94-99页
        4.2.3 小结第99页
    4.3 互联网对外传播的发展与特点第99-103页
    4.4 互联网背景下新闻外译的新趋势第103-106页
第五章 互联网对外新闻翻译之戏剧主义初探:“中国上海”门户网站新闻英译宏观效果分析第106-132页
    5.1 个案选取缘由第106-108页
    5.2 个案实证调查操作第108-115页
        5.2.1 调查核心内容第108-110页
        5.2.2 调查形式设计第110-111页
        5.2.3 调查结果呈现第111-115页
    5.3 问卷调查结果分析第115-129页
        5.3.1 问卷调查结果的五位一体分析:理据第116-117页
        5.3.2 问卷调查结果的五位一体分析:过程第117-121页
        5.3.3 问卷调查结果的五位一体分析:发现第121-129页
    5.4 本章小结第129-132页
第六章 戏剧主义修辞观与互联网对外新闻翻译:中观概览第132-157页
    6.1 基于戏剧主义的语篇理论与互联网对外新闻翻译的契合点第132-134页
    6.2 互联网对外新闻翻译之戏剧主义五要素透视:从原文到译文第134-144页
        6.2.1 新闻原文与译文戏剧主义五要素解析第134-140页
            6.2.1.1 新闻原文戏剧主义五要素解析第135-137页
            6.2.1.2 新闻译文戏剧主义五要素解析第137-139页
            6.2.1.3 小结第139-140页
        6.2.2 戏剧主义修辞观视角下的新闻译者第140-144页
    6.3 基于修辞情境的“二元再情景化”模式初探第144-156页
        6.3.1 “再情景化”发端第145页
        6.3.2 “再情景化”、话语及翻译第145-147页
        6.3.3 翻译研究的“再情景化模式”第147-149页
        6.3.4 互联网对外新闻翻译的“二元再情景化模式”第149-156页
    6.4 本章小结第156-157页
第七章 戏剧主义修辞观与互联网对外新闻翻译:微观细探第157-206页
    7.1 新闻标题英译:“意”“趣”为上,须论“长短”第157-167页
    7.2 新闻正文英译:“软”“硬”相异,“认同”有别第167-190页
        7.2.1 硬新闻英译:调整修辞动机,传递认同信息,切忌场景扭曲第167-177页
        7.2.2 软新闻英译:提炼故事精要,提升认同手段,提起阅读兴趣第177-190页
    7.3 图片新闻英译:图文相系,认同共举第190-203页
    7.4 本章小结第203-206页
第八章 结语第206-213页
    8.1 回顾与发现第206-211页
    8.2 不足与展望第211-213页
参考文献第213-236页
附录第236-250页

论文共250页,点击 下载论文
上一篇:结核亚单位疫苗免疫方案和IL-7、IL-15对T细胞免疫记忆的影响
下一篇:语速影响下的节奏声学关联物研究--以英式英语、上海话和沪腔英语为例