ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Origin of the study | 第12-13页 |
1.2 Significance of the study | 第13-14页 |
1.3 Organization of the study | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Definition of fuzziness | 第16-17页 |
2.2 Brief introduction to linguistic fuzziness studies | 第17-24页 |
2.2.1 Relevant studies abroad | 第17-20页 |
2.2.2 Relevant studies in China | 第20-24页 |
Chapter Three Fuzziness in Literary Translation | 第24-44页 |
3.1 Fuzziness in literature | 第24-34页 |
3.1.1 Fuzziness of literary language | 第25-30页 |
3.1.2 Fuzziness of artistic conceptions in literary works | 第30-33页 |
3.1.3 Fuzziness of syntactic structures in literary works | 第33-34页 |
3.2 Fuzziness in literary translation | 第34-44页 |
3.2.1 Fuzziness in the translation process | 第35-40页 |
3.2.2 Fuzziness of translation criteria | 第40-42页 |
3.2.3 Fuzziness as a result of the subjectivity of translators | 第42-44页 |
Chapter Four Translation Techniques to Deal with Literary Fuzziness | 第44-58页 |
4.1 Fuzziness and preciseness | 第44-47页 |
4.2 Techniques to deal with fuzziness in literary translation | 第47-58页 |
4.2.1 Translating fuzziness into fuzziness | 第47-50页 |
4.2.2 Translating fuzziness into preciseness | 第50-54页 |
4.2.3 Translating preciseness into fuzziness | 第54-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-65页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第65页 |