首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Fuzziness in Literary Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Origin of the study第12-13页
    1.2 Significance of the study第13-14页
    1.3 Organization of the study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
    2.1 Definition of fuzziness第16-17页
    2.2 Brief introduction to linguistic fuzziness studies第17-24页
        2.2.1 Relevant studies abroad第17-20页
        2.2.2 Relevant studies in China第20-24页
Chapter Three Fuzziness in Literary Translation第24-44页
    3.1 Fuzziness in literature第24-34页
        3.1.1 Fuzziness of literary language第25-30页
        3.1.2 Fuzziness of artistic conceptions in literary works第30-33页
        3.1.3 Fuzziness of syntactic structures in literary works第33-34页
    3.2 Fuzziness in literary translation第34-44页
        3.2.1 Fuzziness in the translation process第35-40页
        3.2.2 Fuzziness of translation criteria第40-42页
        3.2.3 Fuzziness as a result of the subjectivity of translators第42-44页
Chapter Four Translation Techniques to Deal with Literary Fuzziness第44-58页
    4.1 Fuzziness and preciseness第44-47页
    4.2 Techniques to deal with fuzziness in literary translation第47-58页
        4.2.1 Translating fuzziness into fuzziness第47-50页
        4.2.2 Translating fuzziness into preciseness第50-54页
        4.2.3 Translating preciseness into fuzziness第54-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Bibliography第60-65页
攻硕期间取得的研究成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:国际投资条约仲裁体制改革
下一篇:话语输出者和输入者的个人因素对疑问句中“呢”的影响