美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-14页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10页 |
1.3 研究方法 | 第10-12页 |
1.4 论文结构 | 第12-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-29页 |
2.1 动画电影字幕翻译 | 第14-21页 |
2.1.1 动画电影字幕翻译研究 | 第14-15页 |
2.1.2 字幕翻译的特点 | 第15-18页 |
2.1.3 动画电影字幕翻译的限制因素 | 第18-21页 |
2.2 归化理论的产生与发展 | 第21-23页 |
2.3 归化理论在动画电影字幕翻译中的应用 | 第23-25页 |
2.4 幽默台词在动画电影字幕翻译中的难点 | 第25-29页 |
2.4.1 中西式幽默的差异性 | 第25-27页 |
2.4.2 美国动画电影字幕中的幽默台词及分类 | 第27-29页 |
第3章 美国动画电影中幽默台词的归化翻译 | 第29-45页 |
3.1 语言重复 | 第29-34页 |
3.2 文字游戏 | 第34-37页 |
3.3 成语和俗语 | 第37-40页 |
3.4 文化融合 | 第40-41页 |
3.5 网络热词 | 第41-45页 |
第4章 归化理论下动画电影幽默台词的具体翻译策略 | 第45-54页 |
4.1 逐字翻译策略 | 第45-47页 |
4.2 补偿和适应策略 | 第47-51页 |
4.3 还原策略 | 第51-54页 |
第5章 总结 | 第54-56页 |
5.1 研究发现 | 第54-55页 |
5.2 研究不足 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-57页 |