首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 引言第9-14页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的和意义第10页
    1.3 研究方法第10-12页
    1.4 论文结构第12-14页
第2章 文献综述第14-29页
    2.1 动画电影字幕翻译第14-21页
        2.1.1 动画电影字幕翻译研究第14-15页
        2.1.2 字幕翻译的特点第15-18页
        2.1.3 动画电影字幕翻译的限制因素第18-21页
    2.2 归化理论的产生与发展第21-23页
    2.3 归化理论在动画电影字幕翻译中的应用第23-25页
    2.4 幽默台词在动画电影字幕翻译中的难点第25-29页
        2.4.1 中西式幽默的差异性第25-27页
        2.4.2 美国动画电影字幕中的幽默台词及分类第27-29页
第3章 美国动画电影中幽默台词的归化翻译第29-45页
    3.1 语言重复第29-34页
    3.2 文字游戏第34-37页
    3.3 成语和俗语第37-40页
    3.4 文化融合第40-41页
    3.5 网络热词第41-45页
第4章 归化理论下动画电影幽默台词的具体翻译策略第45-54页
    4.1 逐字翻译策略第45-47页
    4.2 补偿和适应策略第47-51页
    4.3 还原策略第51-54页
第5章 总结第54-56页
    5.1 研究发现第54-55页
    5.2 研究不足第55-56页
参考文献第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:民国时期职业教育治理经验研究
下一篇:海南岛西部橡胶林生态系统蒸散特征研究