首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译中的语义优先与交际优先--《七个胖新娘》翻译述评

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 原文与译文第6-19页
第三部分 翻译研究报告第19-53页
    摘要第19-20页
    ABSTRACT第20页
    第1章 翻译项目介绍及分析第22-26页
        1.1 翻译项目介绍第22-23页
            1.1.1 作家介绍第22-23页
            1.1.2 《七个胖新娘》内容概要第23页
            1.1.3 作品风格和特点及对翻译策略的影响第23页
        1.2 翻译项目分析第23-26页
            1.2.1 选题依据第23-24页
            1.2.2 研究目的与意义第24页
            1.2.3 研究方法第24-26页
    第2章 研究问题、预期结果及理论依据第26-30页
        2.1 研究问题及预期结果第26页
        2.2 研究理论依据第26-30页
            2.2.1 纽马克文本类型理论概述第27-28页
            2.2.2 纽马克语义翻译和交际翻译理论概述第28页
            2.2.3 纽马克翻译理论在《七个胖新娘》翻译中的应用第28-30页
    第3章 《七个胖新娘》翻译述评第30-52页
        3.1 写作风格第30-40页
            3.1.1 排版与格式第30-32页
            3.1.2 语言表达习惯第32-40页
        3.2 词义辨析第40-44页
        3.3 文化因素的传递第44-50页
            3.3.1 人名及称谓第44-46页
            3.3.2 典故中文化因素的保留第46-50页
        3.4 小结第50-52页
    第4章 结论与不足第52-53页
        4.1 结论第52页
        4.2 不足第52-53页
参考文献第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:托妮·莫里森《柏油孩子》中重复现象的解读与分析
下一篇:互联网审美文化的后现代主义倾向批判