| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 原文与译文 | 第6-19页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第19-53页 |
| 摘要 | 第19-20页 |
| ABSTRACT | 第20页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第22-26页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第22-23页 |
| 1.1.1 作家介绍 | 第22-23页 |
| 1.1.2 《七个胖新娘》内容概要 | 第23页 |
| 1.1.3 作品风格和特点及对翻译策略的影响 | 第23页 |
| 1.2 翻译项目分析 | 第23-26页 |
| 1.2.1 选题依据 | 第23-24页 |
| 1.2.2 研究目的与意义 | 第24页 |
| 1.2.3 研究方法 | 第24-26页 |
| 第2章 研究问题、预期结果及理论依据 | 第26-30页 |
| 2.1 研究问题及预期结果 | 第26页 |
| 2.2 研究理论依据 | 第26-30页 |
| 2.2.1 纽马克文本类型理论概述 | 第27-28页 |
| 2.2.2 纽马克语义翻译和交际翻译理论概述 | 第28页 |
| 2.2.3 纽马克翻译理论在《七个胖新娘》翻译中的应用 | 第28-30页 |
| 第3章 《七个胖新娘》翻译述评 | 第30-52页 |
| 3.1 写作风格 | 第30-40页 |
| 3.1.1 排版与格式 | 第30-32页 |
| 3.1.2 语言表达习惯 | 第32-40页 |
| 3.2 词义辨析 | 第40-44页 |
| 3.3 文化因素的传递 | 第44-50页 |
| 3.3.1 人名及称谓 | 第44-46页 |
| 3.3.2 典故中文化因素的保留 | 第46-50页 |
| 3.4 小结 | 第50-52页 |
| 第4章 结论与不足 | 第52-53页 |
| 4.1 结论 | 第52页 |
| 4.2 不足 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-54页 |
| 致谢 | 第54页 |