| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Background and significance | 第14-15页 |
| ·Research methodology | 第15页 |
| ·Main contents and structures | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
| ·The situation of recent research | 第17-20页 |
| ·Studies on mistakes in translation of tourist materials | 第17-18页 |
| ·Studies on translation of tourist materials from cultural point of view | 第18-19页 |
| ·Studies based on other theories | 第19-20页 |
| ·Major existing problems | 第20-22页 |
| Chapter Three Theoretical Frameworks | 第22-32页 |
| ·Traditional translation theories | 第22-25页 |
| ·Nida’s theory of functional equivalence | 第25-30页 |
| ·Evaluations | 第30-32页 |
| Chapter Four Application of Functional Equivalence in Translations of Scenic Spots Introductions | 第32-58页 |
| ·Functions of tourism English language | 第32-34页 |
| ·Linguistics Equivalence in translations of scenic spots introductions | 第34-44页 |
| ·Lexical Equivalence | 第34-39页 |
| ·Grammatical Equivalence | 第39-42页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第42-44页 |
| ·Cultural Equivalence in translations of scenic spots introductions | 第44-49页 |
| ·Translation and culture | 第44-45页 |
| ·Names of scenic spots | 第45-47页 |
| ·History characters and historical events | 第47-48页 |
| ·Chinese old sayings and poetry | 第48-49页 |
| ·Other Chinese cultural information | 第49页 |
| ·Stylistic Equivalence in translations of scenic spots introductions | 第49-58页 |
| ·Stylistic features of tourism English | 第50-51页 |
| ·Translations of rhetoric devices | 第51-58页 |
| Chapter Five Conclusions | 第58-62页 |
| ·Requirements for Tourism English Translator | 第58-60页 |
| ·Bilingual competence | 第58-59页 |
| ·Bicultural competence | 第59页 |
| ·Expertise knowledge | 第59-60页 |
| ·Sense of responsibility | 第60页 |
| ·Contributions of this thesis | 第60-61页 |
| ·Limitations and suggestions for the further study | 第61-62页 |
| References | 第62-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| 攻读硕士期间发表的论文 | 第66-67页 |