功能对等理论指导下的人物传记翻译--以Elon Musk的汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 理论依据 | 第9-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-14页 |
2.1 任务实施过程 | 第11页 |
2.2 人物传记的写作特征 | 第11-12页 |
2.3 难点分析及具体解决方法 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-33页 |
3.1 专有名词的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 人名的翻译 | 第14-16页 |
3.1.2 地名的翻译 | 第16页 |
3.1.3 事物名的翻译 | 第16-17页 |
3.1.4 文化负载词的翻译 | 第17页 |
3.2 句子的翻译 | 第17-28页 |
3.2.1 英汉思维角度的转换 | 第17-21页 |
3.2.2 翻译方法的运用 | 第21-28页 |
3.3 篇章风格的翻译 | 第28-33页 |
3.3.1 语言的客观性 | 第28-29页 |
3.3.2 语言的幽默性 | 第29-30页 |
3.3.3 人物语言特色 | 第30-33页 |
第四章 结论 | 第33-35页 |
4.1 对该项目翻译的认识 | 第33-34页 |
4.2 该项目报告的实际意义与局限性 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附件 | 第36-59页 |
致谢 | 第59-60页 |