| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 任务介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务委托方介绍 | 第8页 |
| 1.3 任务目标 | 第8-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 语言方面的准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 非语言方面的准备 | 第11页 |
| 2.2 口译任务进行 | 第11页 |
| 2.3 译后总结 | 第11-14页 |
| 2.3.1 委托方反馈 | 第12页 |
| 2.3.2 自我总结 | 第12-14页 |
| 第3章 释意理论 | 第14-16页 |
| 3.1 释意的三个层次 | 第14页 |
| 3.2 释意的口译程序 | 第14-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-20页 |
| 4.1 情感传递 | 第16-17页 |
| 4.2 释义翻译 | 第17-18页 |
| 4.3 跨文化译介 | 第18-20页 |
| 第5章 口译质量控制 | 第20-24页 |
| 5.1 译前控制 | 第20页 |
| 5.2 译中控制 | 第20-21页 |
| 5.3 译后评价 | 第21-24页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28页 |