首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

淮安市经济技术开发区招商引资文件英译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Task Description第9-12页
    1.1 Introduction of the Source Text第9-10页
    1.2 Translation Requirements第10-11页
        1.2.1 Attractiveness第10页
        1.2.2 Accuracy第10-11页
        1.2.3 Acceptability第11页
    1.3 Analysis of the Target Language Readers第11-12页
Chapter Two Pre-translation第12-17页
    2.1 Analysis of the Textual Features of the Source Text第12-14页
        2.1.1 Features at Lexical Level第13页
        2.1.2 Features at Syntactical Level第13页
        2.1.3 Features at Textual Level第13-14页
    2.2 Reference of Parallel Texts第14页
    2.3 Theoretical Foundation——Skopostheorie第14-17页
        2.3.1 Introduction of Skopostheorie第14-15页
        2.3.2 Rules of Skopostheorie第15-16页
            2.3.2.1 Skopos Rule第15页
            2.3.2.2 Coherence Rule第15页
            2.3.2.3 Fidelity Rule第15-16页
        2.3.3 Skopostheorie as the Guidance第16-17页
Chapter Three C-E Translation Methods at Three Different Levels第17-36页
    3.1 C-E Translation Methods at Lexical Level第17-23页
        3.1.1 C-E Translation of Parallel Phrases第17-20页
            3.1.1.1 Omission第18-19页
            3.1.1.2 Combination第19-20页
        3.1.2 C-E Translation of Proper Nouns第20-22页
        3.1.3 C-E Translation of Phrases with Chinese Characteristics第22-23页
    3.2 C-E Translation Methods at Syntactical Level第23-32页
        3.2.1 C-E Translation of Long Sentences第23-29页
            3.2.1.1 Restructuring第24-25页
            3.2.1.2 Division第25-27页
            3.2.1.3 Adding Conjunctions第27-29页
        3.2.2 C-E Translation of Sentences without Subjects第29-32页
            3.2.2.1 Using Passive Voice第29-31页
            3.2.2.2 Adding Subjects第31-32页
    3.3 C-E Translation Methods at Textual Level第32-36页
        3.3.1 Simplification of the C-E Translation of the Subtitles第33-34页
        3.3.2 C-E Translation of the Covert Cohesive Relations第34-36页
Chapter Four Post-translation第36-39页
    4.1 Proofreading第36-37页
    4.2 Revision第37页
    4.3 Communication with the Client第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-40页
References第40-41页
Appendix The Source and Target Texts第41-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:专利摘要英译译后编辑实践报告
下一篇:动态系统理论视阈下非英语专业研究生二语写作中复杂性,准确性和流利性的发展研究