中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-11页 |
1.1 NECESSITY OF STUDYING PRINCIPLES OF MEDICAL TRANSLATION | 第8-9页 |
1.2 OBJECTIVES AND LAYOUT OF THE DISSERTATION | 第9-11页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第11-18页 |
2.1 GENERAL REVIEW ON EST TRANSLATION STUDY | 第11-15页 |
2.2 RELEVANT STUDIES ON MEDICAL TRANSLATION | 第15-18页 |
CHAPTER THREE STYLISTIC FEATURES OF MEDICAL English | 第18-29页 |
3.1 LEXICAL FEATURE | 第18-23页 |
3.1.1 Transferred Latin and Greek words | 第19-20页 |
3.1.2 Borrowed common words | 第20-21页 |
3.1.3 Neologisms | 第21-23页 |
3.2 GRAMMATICAL FEATURE | 第23-27页 |
3.2.1 Nominal structure | 第24-25页 |
3.2.2 Passive voice | 第25-26页 |
3.2.3 Complex and complicated sentence | 第26-27页 |
3.3 TYPES OF MEDICAL WRITINGS | 第27-29页 |
CHAPTER FOUR PRINCIPLES OF MEDICAL TRANSLATION | 第29-41页 |
4.1 COMMUNICATIVE APPROACH TO MEDICAL TRANSLATION | 第29-31页 |
4.2 FAITHFULNESS TO MEDICAL CONTENT AND COHESIVENESS TO MEDICAL STYLE | 第31-34页 |
4.3 EQUIVALENCE TO SOURCE LANGUAGE AND APPROPRIATENESS FORTARGET LANGUAGE | 第34-37页 |
4.4 CONVENTIONALITY AND STANDARDIZATION | 第37-41页 |
CHAPTER FIVE PRACTICES OF MEDICAL TRANSLATION | 第41-55页 |
5.1 TRANSLATING COLLOCATION | 第41-42页 |
5.2 SELECTING AMONG SYNONYMS | 第42-43页 |
5.3 A CASE STUDY ON TRANSLATING NEOLOGISM | 第43-44页 |
5.4 RECASTING COMPLEX AND COMPLICATED SENTENCE | 第44-46页 |
5.5 MEETING CONVENTIONAL PATTERN | 第46-48页 |
5.6 A CASE STUDY ON TRANSLATING A SPECIFIC GENRE | 第48-55页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第55-57页 |
ACKNOLEDGEMENTS | 第57-58页 |
REFERENCES | 第58-60页 |