首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

An Experiential Journey

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT IN CHINESE第5-7页
ABSTRACT第7页
INTRODUCTION:第10-13页
CHAPTER I. METAPHOR IN TRANSLATION PROJECTS第13-39页
    1.1 Metaphors: from Figures of Speech to Conceptual Systems第13-19页
    1.2 Lakoff's Classification of Metaphor:第19-20页
    1.3 Metaphor, Experientialism and Culture:第20-34页
        1.3.1 Objectivist, Subjectivist, Experientialist Philosophy and their Influence on Linguistics and Translation Theories第21-28页
            1.3.1.1 Objectivism, Subjectivism and Experientialism第21-25页
            1.3.1.2 The Influence of Objectivism, Subjectivism and Experientialism on Linguistics第25-27页
            1.3.1.3 The Influence of Objectivism, Subjectivism and Experientialism on Translation Studies第27-28页
        1.3.2 Metaphor and Culture第28-31页
        1.3.3 Metaphor and Context.第31-34页
    1.4 Poetic Metaphors第34-39页
CHAPTER II. THEORIES OF METAPHOR TRANSLATION第39-44页
    2.1. A Survey of Metaphor Translation Theories from the Perspective of Non-cognitive Linguistics第39-41页
    2.2. Cognitive Approaches to Metaphor Translation第41-44页
CHAPTER III. THE COMMON TRAPS IN METAPHOR TRANSLATION THEORIES第44-53页
    3.1. MT Study Merely at lexical or Syntactical Level第44-45页
        3.1.1. Metaphors at Three Levels:第44-45页
            3.1.1.1. Metaphors at Lexical Level第44-45页
            3.1.1.2. Metaphors at Syntaetical Level:第45页
            3.1.1.3. Metaphors at Textual Level:第45页
    3.2. The Illusion of Equivalence第45-48页
    3.3. Rigid typologies in MT第48-53页
        3.3.1. Metaphor Translation as a Function of Text-types第48-49页
        3.3.2. Metaphor Translation Based on Metaphorical Typology第49-53页
CHAPTER IV. BASIC STRATEGIES OF TRANSLATING METAPHORS第53-67页
    4.1. metaphor retaining:第53-55页
    4.2. Metaphorical reconstruction:第55-56页
    4.3. Demetaphorization:第56-59页
    4.4. metaphorization第59-61页
    4.5. Metaphor Translation: A Dynamic Process第61-63页
    4.6. Translator: A Determinative in Metaphor Translation第63-67页
5. THE INTEGRATED APPROACH: AN IDEAL APPROACH TO METAPHOR TRANSLATION第67-77页
    5.1 The Basic Principles of the Integrated Approach第67-70页
        5.1.1.Prototypological Approach第67-68页
        5.1.2.Top-down Approach第68页
        5.1.3. Scenes-and-frames Approach第68-70页
    5.2 Snell-Hornby on Metaphor Translation:第70-71页
    5.3 Integrated approach to Metaphor Translation: A Case Study第71-77页
CHAPTER VI. CONCLUSION第77-79页
BIBLIOGRAPHY:第79-87页
APPENDIX:第87-98页
    1. Life / death metaphors in CCP:第87-90页
    2. LOVE METAPHORS IN CCP:第90-92页
    3. 《春起醉言志》AND THE ENGLISH TRANSLATIONS第92-96页
    4. 《声声慢》 and "Ode to Autumn": different autumnal images depicted in CCP and British poetry第96-98页
ENDNOTES:第98-100页
    I. THREE BLENDING PROCESSES:第98-99页
    II. SIX OPTIMAL1TY PRINCIPLES:第99-100页
    III. NINE COMMON IMAGE SCHEMAS:第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:胃癌血清核酸适配子的筛选及其特性鉴定
下一篇:植物神经功能/焦虑状态与三阴交穴针刺得气--寒湿凝滞证原发性痛经多中心随机对照试验