ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT IN CHINESE | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
INTRODUCTION: | 第10-13页 |
CHAPTER I. METAPHOR IN TRANSLATION PROJECTS | 第13-39页 |
1.1 Metaphors: from Figures of Speech to Conceptual Systems | 第13-19页 |
1.2 Lakoff's Classification of Metaphor: | 第19-20页 |
1.3 Metaphor, Experientialism and Culture: | 第20-34页 |
1.3.1 Objectivist, Subjectivist, Experientialist Philosophy and their Influence on Linguistics and Translation Theories | 第21-28页 |
1.3.1.1 Objectivism, Subjectivism and Experientialism | 第21-25页 |
1.3.1.2 The Influence of Objectivism, Subjectivism and Experientialism on Linguistics | 第25-27页 |
1.3.1.3 The Influence of Objectivism, Subjectivism and Experientialism on Translation Studies | 第27-28页 |
1.3.2 Metaphor and Culture | 第28-31页 |
1.3.3 Metaphor and Context. | 第31-34页 |
1.4 Poetic Metaphors | 第34-39页 |
CHAPTER II. THEORIES OF METAPHOR TRANSLATION | 第39-44页 |
2.1. A Survey of Metaphor Translation Theories from the Perspective of Non-cognitive Linguistics | 第39-41页 |
2.2. Cognitive Approaches to Metaphor Translation | 第41-44页 |
CHAPTER III. THE COMMON TRAPS IN METAPHOR TRANSLATION THEORIES | 第44-53页 |
3.1. MT Study Merely at lexical or Syntactical Level | 第44-45页 |
3.1.1. Metaphors at Three Levels: | 第44-45页 |
3.1.1.1. Metaphors at Lexical Level | 第44-45页 |
3.1.1.2. Metaphors at Syntaetical Level: | 第45页 |
3.1.1.3. Metaphors at Textual Level: | 第45页 |
3.2. The Illusion of Equivalence | 第45-48页 |
3.3. Rigid typologies in MT | 第48-53页 |
3.3.1. Metaphor Translation as a Function of Text-types | 第48-49页 |
3.3.2. Metaphor Translation Based on Metaphorical Typology | 第49-53页 |
CHAPTER IV. BASIC STRATEGIES OF TRANSLATING METAPHORS | 第53-67页 |
4.1. metaphor retaining: | 第53-55页 |
4.2. Metaphorical reconstruction: | 第55-56页 |
4.3. Demetaphorization: | 第56-59页 |
4.4. metaphorization | 第59-61页 |
4.5. Metaphor Translation: A Dynamic Process | 第61-63页 |
4.6. Translator: A Determinative in Metaphor Translation | 第63-67页 |
5. THE INTEGRATED APPROACH: AN IDEAL APPROACH TO METAPHOR TRANSLATION | 第67-77页 |
5.1 The Basic Principles of the Integrated Approach | 第67-70页 |
5.1.1.Prototypological Approach | 第67-68页 |
5.1.2.Top-down Approach | 第68页 |
5.1.3. Scenes-and-frames Approach | 第68-70页 |
5.2 Snell-Hornby on Metaphor Translation: | 第70-71页 |
5.3 Integrated approach to Metaphor Translation: A Case Study | 第71-77页 |
CHAPTER VI. CONCLUSION | 第77-79页 |
BIBLIOGRAPHY: | 第79-87页 |
APPENDIX: | 第87-98页 |
1. Life / death metaphors in CCP: | 第87-90页 |
2. LOVE METAPHORS IN CCP: | 第90-92页 |
3. 《春起醉言志》AND THE ENGLISH TRANSLATIONS | 第92-96页 |
4. 《声声慢》 and "Ode to Autumn": different autumnal images depicted in CCP and British poetry | 第96-98页 |
ENDNOTES: | 第98-100页 |
I. THREE BLENDING PROCESSES: | 第98-99页 |
II. SIX OPTIMAL1TY PRINCIPLES: | 第99-100页 |
III. NINE COMMON IMAGE SCHEMAS: | 第100页 |