首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论看新闻发布会中英译汉现场同声传译的意义单位转换问题--以"马来西亚航空公司MH370航班失联事件"新闻发布会为例

致谢第5-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究内容第11页
    1.3 研究方法与语料收集第11-12页
    1.4 论文框架第12-13页
第二章 文献综述第13-19页
    2.1 口译与释意理论第13-14页
    2.2 释意理论的介绍第14-16页
        2.2.1 释意理论的主要观点和研究对象第14-15页
        2.2.2 释意理论口译研究回顾第15-16页
    2.3 语料分析第16-19页
        2.3.1 突发事件新闻发布会特点第16-17页
        2.3.2 马来西亚航空公司MH370航班失事新闻发布会特点第17-19页
第三章 释意理论中的“意义单位”与“意义单位”转换第19-22页
    3.1 释意理论中的“意义单位”第19页
    3.2 意义单位转换第19-22页
        3.2.1 “意义单位”的准备:理解第20页
        3.2.2 “意义单位”的构成:脱语言化第20-21页
        3.2.3 “意义单位”的表达:再语言化第21-22页
第四章 释意理论中“意义单位”转换在英译汉现场同声传译中的应用—以“马来西亚航空公司MH370航班失事”新闻发布会现场同声传译为例第22-29页
    4.1 口译实践中“意义单位”的理解第22-24页
    4.2 口译实践中“意义单位”的脱语言化第24-25页
    4.3 口译实践中“意义单位”的再语言化第25-29页
第五章 总结第29-31页
    5.1 研究总结第29-30页
    5.2 研究中的不足第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:从人类学视角解析蒙古族资源利用的文化传统--以东乌珠穆沁旗额吉淖尔为例
下一篇:《茁壮成长:重新定义成功的第三维度并创造快乐生活》英汉翻译实践报告