致谢 | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究内容 | 第11页 |
1.3 研究方法与语料收集 | 第11-12页 |
1.4 论文框架 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
2.1 口译与释意理论 | 第13-14页 |
2.2 释意理论的介绍 | 第14-16页 |
2.2.1 释意理论的主要观点和研究对象 | 第14-15页 |
2.2.2 释意理论口译研究回顾 | 第15-16页 |
2.3 语料分析 | 第16-19页 |
2.3.1 突发事件新闻发布会特点 | 第16-17页 |
2.3.2 马来西亚航空公司MH370航班失事新闻发布会特点 | 第17-19页 |
第三章 释意理论中的“意义单位”与“意义单位”转换 | 第19-22页 |
3.1 释意理论中的“意义单位” | 第19页 |
3.2 意义单位转换 | 第19-22页 |
3.2.1 “意义单位”的准备:理解 | 第20页 |
3.2.2 “意义单位”的构成:脱语言化 | 第20-21页 |
3.2.3 “意义单位”的表达:再语言化 | 第21-22页 |
第四章 释意理论中“意义单位”转换在英译汉现场同声传译中的应用—以“马来西亚航空公司MH370航班失事”新闻发布会现场同声传译为例 | 第22-29页 |
4.1 口译实践中“意义单位”的理解 | 第22-24页 |
4.2 口译实践中“意义单位”的脱语言化 | 第24-25页 |
4.3 口译实践中“意义单位”的再语言化 | 第25-29页 |
第五章 总结 | 第29-31页 |
5.1 研究总结 | 第29-30页 |
5.2 研究中的不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-35页 |