| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 The Rationale of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 The Purpose of the Study | 第10-11页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 The Previous Studies of the Translation Aesthetics at Home | 第13-18页 |
| 2.1.1 The Phase of the Traditional Translation Aesthetics at Home | 第13-15页 |
| 2.1.2 The Phase of the Modern Translation Aesthetics at Home | 第15-16页 |
| 2.1.3 The Phase of the Present Translation Aesthetics at Home | 第16-18页 |
| 2.2 The Previous Studies of the Translation Aesthetics Abroad | 第18-19页 |
| 2.3 The Limitations of the Previous Studies of the Translation Aesthetics | 第19-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundations | 第21-27页 |
| 3.1 Definition of Translation Aesthetics | 第21-22页 |
| 3.2 The Elements of Translation Aesthetics | 第22-27页 |
| 3.2.1 Translation Aesthetic Object | 第23-24页 |
| 3.2.2 Translation Aesthetic Subject | 第24-27页 |
| Chapter 4 The Application of Translation Aesthetics to the Translation of Legal Texts | 第27-40页 |
| 4.1 Beauty of Accuracy | 第27-29页 |
| 4.2 Beauty of Logic | 第29-32页 |
| 4.3 Beauty of Standardization | 第32-34页 |
| 4.4 Beauty of Solemnity | 第34-37页 |
| 4.5 Beauty of Vagueness | 第37-40页 |
| Chapter 5 How to Achieve the Beauty in the Translation of Legal Texts | 第40-51页 |
| 5.1 Solid Bilingual Competence | 第41-42页 |
| 5.2 Intimate Acquaintance with Legal Knowledge | 第42-44页 |
| 5.3 Sensitive to the Aesthetic Awareness | 第44-46页 |
| 5.4 Efficient Application of Skills of Beauty Reproduction | 第46-51页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第51-55页 |
| 6.1 Summary of the Study | 第51-52页 |
| 6.2 Implications of the Study | 第52-53页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions for Further Research | 第53-55页 |
| References | 第55-56页 |