摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-22页 |
1.1 Introduction to Subtitles | 第14-15页 |
1.2 Function of Subtitle Translation | 第15-16页 |
1.3 Classification of Subtitle Translation | 第16-18页 |
1.4 The Development of Subtitle Translation in China | 第18-20页 |
1.5 Features of Subtitle Translation | 第20-22页 |
1.5.1 Conversational Language | 第20页 |
1.5.2 Fashion Language | 第20-21页 |
1.5.3 Dependency | 第21页 |
1.5.4 The Limitations of Space and Time | 第21-22页 |
Chapter Two Functional Equivalence and Its Possible Application in Subtitle Translation | 第22-30页 |
2.1 An Introduction of Eugene Nida | 第22-23页 |
2.2 Nida's Functional Equivalence Theory | 第23-27页 |
2.3 Contribution of Functional Equivalence | 第27-28页 |
2.4 The Possible Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第28-30页 |
2.4.1 Similarity between Receptors' Life Experiences | 第28-29页 |
2.4.2 Similarity between Different Cultures | 第29页 |
2.4.3 Similarity between Different Languages | 第29-30页 |
Chapter Three A Case Study of Nikita | 第30-62页 |
3.1 A Brief Introduction of Nikit | 第30-32页 |
3.2 The reception of Nikita | 第32-33页 |
3.2.1 Critical Response | 第32页 |
3.2.2 International Ratings | 第32-33页 |
3.3 Translation Strategies Adopted in Nikita | 第33-62页 |
3.3.1 Domestication | 第34-49页 |
3.3.2 Clarification | 第49-58页 |
3.3.3 Reduction | 第58-62页 |
Conclusion | 第62-65页 |
Notes | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
Research Paper | 第70页 |