跨文化交际下导游词的翻译
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究内容和目的 | 第8-9页 |
1.3 论文结构 | 第9-10页 |
2. 任务过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 导游词的语言特点 | 第10-11页 |
2.1.2 导游词的文本特征 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后审校 | 第12-13页 |
3. 跨文化交际与导游词翻译 | 第13-16页 |
3.1 跨文化交际定义 | 第13-14页 |
3.2 导游词翻译的特点 | 第14-15页 |
3.3 跨文化交际和导游词翻译的关系 | 第15-16页 |
4. 案例分析 | 第16-31页 |
4.1 词法层面的翻译 | 第16-23页 |
4.1.1 音译 | 第16-17页 |
4.1.2 直译 | 第17-19页 |
4.1.3 意译 | 第19-20页 |
4.1.4 类比 | 第20-21页 |
4.1.5 增补 | 第21-23页 |
4.2 句法层面的翻译 | 第23-31页 |
4.2.1 诗句的翻译 | 第23-28页 |
4.2.2 除诗句外其他句子的翻译 | 第28-31页 |
4.2.2.1 删减法 | 第28-29页 |
4.2.2.2 创造性翻译 | 第29-31页 |
5. 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 | 第36-51页 |