从翻译目的论角度论建筑英语汉译--以《建筑工程管理第六版》翻译实践为例
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 任务描述 | 第11-13页 |
2.1 建筑翻译研究背景 | 第11-12页 |
2.1.1 研究背景综述 | 第11页 |
2.1.2 国内研究 | 第11-12页 |
2.2 任务简介 | 第12页 |
2.3 研究意义 | 第12-13页 |
3. 任务过程 | 第13-15页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 查阅有关文献,了解建筑英语特点 | 第13页 |
3.1.2 结合个人兴趣,确定汉译选题 | 第13页 |
3.1.3 阅读专业书籍和教材,培养语感 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程 | 第14页 |
3.2.1 熟悉提纲,整体把握文章内容和结构 | 第14页 |
3.2.2 初步翻译,把握句式结构,摘录难点 | 第14页 |
3.2.3 反复斟酌,确保原文信息的实现 | 第14页 |
3.3 译后工作 | 第14-15页 |
4. 理论基础 | 第15-18页 |
4.1 翻译目的论概述 | 第15页 |
4.2 翻译目的论的三大原则 | 第15-16页 |
4.2.1 目的原则 | 第15-16页 |
4.2.2 连贯原则 | 第16页 |
4.2.3 忠实原则 | 第16页 |
4.2.4 三大原则的相互关系 | 第16页 |
4.3 翻译目的论对建筑英语汉译的指导意义 | 第16-18页 |
5.案例分析 | 第18-31页 |
5.1 《建筑工程管理第六版》实践概述 | 第18页 |
5.2 翻译目的论在建筑汉译实践中的应用 | 第18-31页 |
5.2.1 词汇方面的翻译 | 第18-25页 |
5.2.2 句式方面的翻译 | 第25-31页 |
6. 实践总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-66页 |
附录1:原文(节选) | 第34-52页 |
附录2:译文(节选) | 第52-66页 |