首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论角度论建筑英语汉译--以《建筑工程管理第六版》翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. 引言第10-11页
2. 任务描述第11-13页
    2.1 建筑翻译研究背景第11-12页
        2.1.1 研究背景综述第11页
        2.1.2 国内研究第11-12页
    2.2 任务简介第12页
    2.3 研究意义第12-13页
3. 任务过程第13-15页
    3.1 译前准备第13-14页
        3.1.1 查阅有关文献,了解建筑英语特点第13页
        3.1.2 结合个人兴趣,确定汉译选题第13页
        3.1.3 阅读专业书籍和教材,培养语感第13-14页
    3.2 翻译过程第14页
        3.2.1 熟悉提纲,整体把握文章内容和结构第14页
        3.2.2 初步翻译,把握句式结构,摘录难点第14页
        3.2.3 反复斟酌,确保原文信息的实现第14页
    3.3 译后工作第14-15页
4. 理论基础第15-18页
    4.1 翻译目的论概述第15页
    4.2 翻译目的论的三大原则第15-16页
        4.2.1 目的原则第15-16页
        4.2.2 连贯原则第16页
        4.2.3 忠实原则第16页
        4.2.4 三大原则的相互关系第16页
    4.3 翻译目的论对建筑英语汉译的指导意义第16-18页
5.案例分析第18-31页
    5.1 《建筑工程管理第六版》实践概述第18页
    5.2 翻译目的论在建筑汉译实践中的应用第18-31页
        5.2.1 词汇方面的翻译第18-25页
        5.2.2 句式方面的翻译第25-31页
6. 实践总结第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-66页
    附录1:原文(节选)第34-52页
    附录2:译文(节选)第52-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:1Cr13马氏体不锈钢铁素体析出行为及其与力学性能的关系
下一篇:镁合金板材轧制边裂控制研究