首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视域下Sherlock Holmes Series两译本分析

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Purpose and significance of the study第11页
    1.2 Methodology of the thesis第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-17页
    2.1 Study on Sherlock Holmes Series第14-15页
    2.2 Study on translation of Sherlock Holmes Series第15-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-22页
    3.1 The cultural turn in the translation studies第17-18页
    3.2 Rewriting theory第18-22页
        3.2.1 Ideology第19-20页
        3.2.2 Poetics第20-21页
        3.2.3 Patronage第21-22页
Chapter 4 Sherlock Holmes Series and Its Chinese Versions第22-31页
    4.1 Analysis of Sherlock Holmes Series第22-24页
    4.2 Three phases of the translation history of Sherlock Holmes Series第24-28页
        4.2.1 Phase one-from late Qing Dynasty to May 4th Movement第24-26页
        4.2.2 Phase two- in the 1970s第26-27页
        4.2.3 Phase three-early 21st century第27-28页
    4.3 Versions of Mass Press and Baijia Press第28-31页
        4.3.1 Introduction to the Mass Press version第28-29页
        4.3.2 Introduction to the Baijia Press version第29-31页
Chapter 5 Detailed Study of the Two Versions from the Perspective of RT第31-60页
    5.1 Ideological influences on the two versions第31-33页
        5.1.1 Ideological emancipation in the 1970s第31-33页
        5.1.2 Literary prosperity in the 21st century第33页
    5.2 Poetical influence on the two versions第33-52页
        5.2.1 Reader's acceptance第34-42页
        5.2.2 Chinese in Taiwan district第42-52页
    5.3 Different patronages in the two versions第52-60页
        5.3.1 The Ministry of Public Security第52-54页
        5.3.2 The Baijia Press第54-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
附录第65-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:独立自由曲面式LED汽车远近光灯光学设计
下一篇:建设具有中国特色的政府决策咨询机构信息合作机制研究