首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美剧 How I Met Your Mother字幕中文化专有项汉译策略研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Significance of the Research第12-13页
    1.3 Research Questions第13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Previous Studies on the Translation of CSIs第14-19页
        2.1.1 Definition of CSIs第14-15页
        2.1.2 Classification of CSIs第15-16页
        2.1.3 Previous studies on the translation of CSIs at home and abroad第16-19页
    2.2 Previous Studies on Subtitling第19-24页
        2.2.1 Previous studies on subtitling at home and abroad第19-21页
        2.2.2 Previous studies on translation of CSI in subtitling第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-30页
    3.1 The Development of Aixelá’s CSIs第24-26页
    3.2 Strategies for the Translation of CSIs第26-30页
Chapter Four Study on CSIs Translation in How I Met Your Mother第30-52页
    4.1 Brief Introduction of HIMYM第30-31页
    4.2 Collection and Classification of Subtitles with CSIs in HIMYM第31-34页
    4.3 Analysis of Subtitling of the CSIs第34-50页
        4.3.1 Main strategies adopted to translate CSIs in HIMYM第34-47页
        4.3.2 Strategies identical with Aixelá’s第47-50页
    4.4 Summary第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-56页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Limitations of this Research and Suggestions for Further Studies第53-56页
Bibliography第56-58页
攻读学位期间发表的学术论文目录第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:我国参与式预算法治化问题研究
下一篇:概念整合理论视角下《围城》中新奇隐喻认知研究