| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-12页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第12-13页 |
| 1.3 Research Questions | 第13页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
| 2.1 Previous Studies on the Translation of CSIs | 第14-19页 |
| 2.1.1 Definition of CSIs | 第14-15页 |
| 2.1.2 Classification of CSIs | 第15-16页 |
| 2.1.3 Previous studies on the translation of CSIs at home and abroad | 第16-19页 |
| 2.2 Previous Studies on Subtitling | 第19-24页 |
| 2.2.1 Previous studies on subtitling at home and abroad | 第19-21页 |
| 2.2.2 Previous studies on translation of CSI in subtitling | 第21-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-30页 |
| 3.1 The Development of Aixelá’s CSIs | 第24-26页 |
| 3.2 Strategies for the Translation of CSIs | 第26-30页 |
| Chapter Four Study on CSIs Translation in How I Met Your Mother | 第30-52页 |
| 4.1 Brief Introduction of HIMYM | 第30-31页 |
| 4.2 Collection and Classification of Subtitles with CSIs in HIMYM | 第31-34页 |
| 4.3 Analysis of Subtitling of the CSIs | 第34-50页 |
| 4.3.1 Main strategies adopted to translate CSIs in HIMYM | 第34-47页 |
| 4.3.2 Strategies identical with Aixelá’s | 第47-50页 |
| 4.4 Summary | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-56页 |
| 5.1 Major Findings | 第52-53页 |
| 5.2 Limitations of this Research and Suggestions for Further Studies | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第58-59页 |