首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅行理论视角下《男人的一半是女人》英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-16页
    1.1 Previous Studies on Travelling Theory and Translation Studies第10-14页
    1.2 Previous Studies on Half of Man Is Woman第14-15页
    1.3 A Summary of Literature Review第15-16页
Chapter Two Theoretical Framework: Said’s Travelling Theory第16-27页
    2.1 An introduction to Edward Said’s Travelling Theory第16-18页
    2.2 Travel and Translation第18-21页
    2.3 Main Ideas of Traveling Theory第21-24页
        2.3.1 Four Stages of Traveling Theory第21-23页
        2.3.2 Transformations and Misunderstanding as a Result of Traveling第23-24页
    2.4 Factors Affecting Literary Travelling第24-27页
        2.4.1 The Impact of Ideology第24-26页
        2.4.2 The Impact of Poetics第26-27页
Chapter Three Translation of Half of Man Is Woman in Light of TravellingTheory第27-50页
    3.1 A Brief Introduction to Half of Man Is Woman and Its Translated Version第27-29页
    3.2 Transformations and Misunderstandings in the Translated Version of Half ofMan Is Woman第29-38页
        3.2.1 Transformations and Misunderstandings: An Overall View第29-30页
        3.2.2 Embodiment of Transformations and Misunderstandings第30-38页
    3.3 Transformations and Misunderstandings as a Result of Text Travelling第38-50页
        3.3.1 Initial Circumstances of Travelling: Zhang Xianliang and His Writingof the Novel第38-39页
        3.3.2 Distance Transversed: Differences of Time and Space between Chinaand the US第39-44页
        3.3.3 Conditions of Acceptance of the Novel第44-46页
        3.3.4 Accommodation and Transformations: A New American Bestseller第46-50页
Conclusion第50-52页
Works Cited第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于KW01的WSCN节点图形化编程软件的设计与应用
下一篇:从衔接理论看课堂口译策略的运用