功能对等视角下的学术语篇汉译--以一篇教学法论文的翻译为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 学术翻译文本介绍 | 第8-9页 |
| 1.2.1 文本的内容 | 第8页 |
| 1.2.2 文本的特点 | 第8-9页 |
| 1.3 功能对等理论介绍 | 第9-10页 |
| 1.3.1 功能对等理论的内涵 | 第9页 |
| 1.3.2 功能对等的三个方面 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-24页 |
| 2.1 文本翻译 | 第10-12页 |
| 2.1.1 文本的理解 | 第10-11页 |
| 2.1.2 文本的表达 | 第11-12页 |
| 2.2 主要的难点及解决办法 | 第12-24页 |
| 2.2.1 词的翻译中的问题和解决办法 | 第12-15页 |
| 2.2.2 句子翻译中的问题和解决方法 | 第15-20页 |
| 2.2.3 篇章翻译中的问题和解决方法 | 第20-24页 |
| 第三章 译文中功能对等的实现 | 第24-27页 |
| 3.1 词汇对等的实现 | 第24页 |
| 3.2 句法对等的实现 | 第24-25页 |
| 3.3 篇章对等的实现 | 第25-27页 |
| 第四章 结论 | 第27-29页 |
| 4.1 对本次翻译实践的认识 | 第27页 |
| 4.2 本次翻译实践中存在的不足 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附件(源语和译语文本) | 第30-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |