| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 选题背景 | 第7页 |
| 1.2 《想要爵位的美国人》及其现有翻译版本介绍 | 第7-8页 |
| 1.3 研究目的和意义 | 第8页 |
| 1.4 章节安排 | 第8-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-12页 |
| 2.1 国内外文学翻译中的“忠实” | 第10页 |
| 2.2 英语长句的定义及复杂性 | 第10-11页 |
| 2.3 英语长句翻译方法概述 | 第11-12页 |
| 第三章 忠实原则指导下的文学文本长句翻译方法及应用 | 第12-19页 |
| 3.1 顺序法的应用 | 第12-13页 |
| 3.2 倒序法的应用 | 第13-15页 |
| 3.3 分译法的应用 | 第15-17页 |
| 3.4 综合法的应用 | 第17-19页 |
| 第四章 结语 | 第19-21页 |
| 4.1 研究回顾与概述 | 第19页 |
| 4.2 文学作品中英语长句汉译的几点建议 | 第19页 |
| 4.3 本研究的局限性 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录:《想要爵位的美国人》第十章、第十一章 | 第23-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |
| 作者简介 | 第46页 |