首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文言文英译衔接对比研究

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Abbreviations第8-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 General Statement第11-13页
    1.2 Basics for the thesis第13-15页
        1.2.1 Motivations of the Study第13页
        1.2.2 Reasons for Researching Cohesion Translation第13-15页
        1.2.3 Innovations and Significance of the Research第15页
        1.2.4 Research Questions第15页
    1.3 Research Methodology第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
    2.1 Researches Abroad第17-19页
        2.1.1 Gutwinski’s Development第17-18页
        2.1.2 Beaugrande and Dressler’s Development第18页
        2.1.3 Michael Hoey’s Development第18页
        2.1.4 Monar Baker’s Development第18-19页
        2.1.5 Crystal’s Development第19页
        2.1.6 Newmark’s Development第19页
    2.2 Researches at Home第19-22页
        2.2.1 Huang’s Development第19页
        2.2.2 Hu’s Development第19-20页
        2.2.3 Zhang’s Development第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-35页
    3.1 Cohesion Theory第22-35页
        3.1.1 Definition of Cohesion第22-23页
        3.1.2 Types of Cohesive Devices第23-35页
            3.1.2.1 Reference第23-28页
                3.1.2.1.1 Personal Reference第24-25页
                3.1.2.1.2 Demonstrative Reference第25-26页
                3.1.2.1.3 Comparative Reference第26-28页
            3.1.2.2 Substitution第28-31页
                3.1.2.2.1 Nominal Substitution第29-30页
                3.1.2.2.2 Verbal Substitution第30页
                3.1.2.2.3 Clausal Substitution第30-31页
            3.1.2.3 Conjuction第31-34页
            3.1.2.4 Lexical Cohesion第34-35页
Chapter Four Translation of Cohesive Devices in the Four Selected Classical Chinese Essays第35-69页
    4.1 Translation of Reference第35-55页
        4.1.1 Towards Translation of Personal Reference第35-49页
        4.1.2 Towards Translation of Demonstrative Reference第49-53页
        4.1.3 Towards Translation of comparative reference第53-55页
    4.2 Towards Translation of Substitution第55-58页
        4.2.1 Nominal Substitution第56-57页
        4.2.2 Verbal Substitution第57页
        4.2.3 Clausal Substitution第57-58页
    4.3 Towards Translation of Ellipsis第58-59页
        4.3.1 Nominal Ellipsis第58-59页
    4.4 Towards Translation of Conjunction第59-62页
    4.5 Towards Translation of Lexical Cohesion第62-69页
        4.5.1 Translation of Repetition第62-65页
        4.5.2 Towards Translation of Synonym第65-66页
        4.5.3 Towards Translation of Antonym第66-67页
        4.5.4 Towards Translation of Hyponym第67-69页
Chapter Five Conclusion第69-72页
    5.1 Findings of the Study第69-70页
    5.2 Limitations of the Study第70-72页
Acknowledgements第72-73页
Bibliography第73-75页
Appendix One Zui Weng Ting Ji and Its Two Translated Versions第75-79页
Appendix Two Tao Hua Yuan Ji and Its Two Translated Versions第79-82页
Appendix Three Yue Yang Lou Ji and Its Two Translated Versions第82-86页
Appendix Four Shi Zhong Shan Ji and Its Two Translated Versions第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:格非小说的“后革命叙事”
下一篇:语言手段对实现导游英语言外之力的语用分析