Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Abbreviations | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 General Statement | 第11-13页 |
1.2 Basics for the thesis | 第13-15页 |
1.2.1 Motivations of the Study | 第13页 |
1.2.2 Reasons for Researching Cohesion Translation | 第13-15页 |
1.2.3 Innovations and Significance of the Research | 第15页 |
1.2.4 Research Questions | 第15页 |
1.3 Research Methodology | 第15-16页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
2.1 Researches Abroad | 第17-19页 |
2.1.1 Gutwinski’s Development | 第17-18页 |
2.1.2 Beaugrande and Dressler’s Development | 第18页 |
2.1.3 Michael Hoey’s Development | 第18页 |
2.1.4 Monar Baker’s Development | 第18-19页 |
2.1.5 Crystal’s Development | 第19页 |
2.1.6 Newmark’s Development | 第19页 |
2.2 Researches at Home | 第19-22页 |
2.2.1 Huang’s Development | 第19页 |
2.2.2 Hu’s Development | 第19-20页 |
2.2.3 Zhang’s Development | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-35页 |
3.1 Cohesion Theory | 第22-35页 |
3.1.1 Definition of Cohesion | 第22-23页 |
3.1.2 Types of Cohesive Devices | 第23-35页 |
3.1.2.1 Reference | 第23-28页 |
3.1.2.1.1 Personal Reference | 第24-25页 |
3.1.2.1.2 Demonstrative Reference | 第25-26页 |
3.1.2.1.3 Comparative Reference | 第26-28页 |
3.1.2.2 Substitution | 第28-31页 |
3.1.2.2.1 Nominal Substitution | 第29-30页 |
3.1.2.2.2 Verbal Substitution | 第30页 |
3.1.2.2.3 Clausal Substitution | 第30-31页 |
3.1.2.3 Conjuction | 第31-34页 |
3.1.2.4 Lexical Cohesion | 第34-35页 |
Chapter Four Translation of Cohesive Devices in the Four Selected Classical Chinese Essays | 第35-69页 |
4.1 Translation of Reference | 第35-55页 |
4.1.1 Towards Translation of Personal Reference | 第35-49页 |
4.1.2 Towards Translation of Demonstrative Reference | 第49-53页 |
4.1.3 Towards Translation of comparative reference | 第53-55页 |
4.2 Towards Translation of Substitution | 第55-58页 |
4.2.1 Nominal Substitution | 第56-57页 |
4.2.2 Verbal Substitution | 第57页 |
4.2.3 Clausal Substitution | 第57-58页 |
4.3 Towards Translation of Ellipsis | 第58-59页 |
4.3.1 Nominal Ellipsis | 第58-59页 |
4.4 Towards Translation of Conjunction | 第59-62页 |
4.5 Towards Translation of Lexical Cohesion | 第62-69页 |
4.5.1 Translation of Repetition | 第62-65页 |
4.5.2 Towards Translation of Synonym | 第65-66页 |
4.5.3 Towards Translation of Antonym | 第66-67页 |
4.5.4 Towards Translation of Hyponym | 第67-69页 |
Chapter Five Conclusion | 第69-72页 |
5.1 Findings of the Study | 第69-70页 |
5.2 Limitations of the Study | 第70-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
Bibliography | 第73-75页 |
Appendix One Zui Weng Ting Ji and Its Two Translated Versions | 第75-79页 |
Appendix Two Tao Hua Yuan Ji and Its Two Translated Versions | 第79-82页 |
Appendix Three Yue Yang Lou Ji and Its Two Translated Versions | 第82-86页 |
Appendix Four Shi Zhong Shan Ji and Its Two Translated Versions | 第86-90页 |