致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第11-12页 |
源语/译语对照语篇 | 第12-37页 |
翻译评注 | 第37-55页 |
一 引论 | 第37-42页 |
1.1 主述位理论 | 第37-39页 |
1.1.1 相关概念 | 第38-39页 |
1.1.1.1 主位和述位 | 第38-39页 |
1.1.1.2 主位结构和主位推进模式 | 第39页 |
1.2 英汉两种语言主述位结构的差异 | 第39-41页 |
1.3 主述位理论指导下的英汉翻译研究概述 | 第41-42页 |
1.4 研究必要性 | 第42页 |
二 主述位理论指导下英语学术著作Shakespeare's Money翻译译例分析 | 第42-52页 |
2.1 主述位理论指导下的情态附加语翻译 | 第42-47页 |
2.1.1 系统功能语法中的情态附加语 | 第43-44页 |
2.1.2 语气附加语的翻译 | 第44-46页 |
2.1.3 评论附加语的翻译 | 第46-47页 |
2.2 主述位理论指导下的英语长句翻译 | 第47-52页 |
2.2.1 保留源文本主位结构的翻译策略 | 第47-49页 |
2.2.2 改变源文本主位结构的翻译策略 | 第49-52页 |
2.2.2.1 交换主述位位置的方法 | 第49-51页 |
2.2.2.2 增加新主位的方法 | 第51-52页 |
三 结论 | 第52-55页 |
3.1 发现 | 第52-54页 |
3.1.1 语气、评论附加语翻译策略 | 第52-53页 |
3.1.2 长句翻译策略 | 第53-54页 |
3.2 不足之处 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |