首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主述位理论指导下的英汉翻译研究--以Shakespeares Money汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第11-12页
源语/译语对照语篇第12-37页
翻译评注第37-55页
    一 引论第37-42页
        1.1 主述位理论第37-39页
            1.1.1 相关概念第38-39页
                1.1.1.1 主位和述位第38-39页
                1.1.1.2 主位结构和主位推进模式第39页
        1.2 英汉两种语言主述位结构的差异第39-41页
        1.3 主述位理论指导下的英汉翻译研究概述第41-42页
        1.4 研究必要性第42页
    二 主述位理论指导下英语学术著作Shakespeare's Money翻译译例分析第42-52页
        2.1 主述位理论指导下的情态附加语翻译第42-47页
            2.1.1 系统功能语法中的情态附加语第43-44页
            2.1.2 语气附加语的翻译第44-46页
            2.1.3 评论附加语的翻译第46-47页
        2.2 主述位理论指导下的英语长句翻译第47-52页
            2.2.1 保留源文本主位结构的翻译策略第47-49页
            2.2.2 改变源文本主位结构的翻译策略第49-52页
                2.2.2.1 交换主述位位置的方法第49-51页
                2.2.2.2 增加新主位的方法第51-52页
    三 结论第52-55页
        3.1 发现第52-54页
            3.1.1 语气、评论附加语翻译策略第52-53页
            3.1.2 长句翻译策略第53-54页
        3.2 不足之处第54-55页
参考文献第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于FPGA的PLL+DDS的频率合成器
下一篇:池沼公鱼抗凝血多糖理化性质及其作用机理的研究