首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下文学自译中译者的介入--以张爱玲自译The Rice-Sprout Song为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Research Method of the Thesis第13-14页
    1.4 The Layout of the Thesis第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-24页
    2.1 The Demarcation of Self-translation Definition第15-17页
    2.2 The Development of Translator’s Role in Translation Studies第17-19页
    2.3 Related Studies of Eileen Chang’s Self-translation第19-24页
        2.3.1 The Characteristics of Eileen Chang’s Self-translation and Research Prospect第19-20页
        2.3.2 A Review of Eileen Chang’s Self-translation Studies第20-24页
CHAPTER Ⅲ INTERPRETATION OF SELF-TRANSLATION IN LIGHT OfREWRITING THEORY第24-34页
    3.1 An Introduction to Rewriting Theory第24-25页
    3.2 The Three Manipulating Factors Influencing the Translator’s Interference in Self-translation第25-30页
        3.2.1 Ideology and Self-translation第25-27页
        3.2.2 Poetics and Self-translation第27-28页
        3.2.3 Patronage and Self-translation第28-30页
    3.3 Inspiration of Rewriting Theory on Self-translation第30-34页
        3.3.1 The Intrinsic Factors of Translator in Self-translation第31-32页
        3.3.2 The Constraints to the Translator in Self-translation第32-34页
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATIONOF THE RICE-SPROUT SONG第34-62页
    4.1 An Introduction to Eileen Chang and The Rice-Sprout Song第34-38页
        4.1.1 Eileen Chang as both a Writer and Translator第34-37页
        4.1.2 The Rice-Sprout Song and its Translation第37-38页
    4.2 Ideological Interference reflected in Eileen Chang’s Self-translation of The Rice-Sprout Song第38-46页
        4.2.1 The Political Mission of Patronage and Publishing Agency第38-39页
        4.2.2 Translator Eileen Chang’s Political View第39-40页
        4.2.3 Ideological Interference Reflected in the Translated Text第40-46页
    4.3 Poetical Interference reflected in Eileen Chang’s Self-translation of The Rice-Sprout Song第46-57页
        4.3.1 The Dominant Poetics in Hong Kong in the 1950s第46页
        4.3.2 Eileen Chang’s Poetics and Theme of The Rice-Sprout Song第46-49页
        4.3.3 Poetical Interference Reflected in the Translated Text第49-57页
    4.4 Patronage’s Interference Reflected in Eileen Chang’s Self-translation of The Rice-Sprout Song第57-62页
        4.4.1 The Ideological Component第57-60页
        4.4.2 The Economic Component第60页
        4.4.3 The Status Component第60-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-66页
    5.1 Findings and Contribution第62-64页
    5.2 Limitations第64-66页
REFERENCES第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:智能抗肿瘤药物递送系统的设计及体外评估
下一篇:Integrated Transport Planning for Small Island Developing State:A Case Study on Suva City, Fiji