| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Background of the Research | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第12-13页 |
| 1.3 Research Method of the Thesis | 第13-14页 |
| 1.4 The Layout of the Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第15-24页 |
| 2.1 The Demarcation of Self-translation Definition | 第15-17页 |
| 2.2 The Development of Translator’s Role in Translation Studies | 第17-19页 |
| 2.3 Related Studies of Eileen Chang’s Self-translation | 第19-24页 |
| 2.3.1 The Characteristics of Eileen Chang’s Self-translation and Research Prospect | 第19-20页 |
| 2.3.2 A Review of Eileen Chang’s Self-translation Studies | 第20-24页 |
| CHAPTER Ⅲ INTERPRETATION OF SELF-TRANSLATION IN LIGHT OfREWRITING THEORY | 第24-34页 |
| 3.1 An Introduction to Rewriting Theory | 第24-25页 |
| 3.2 The Three Manipulating Factors Influencing the Translator’s Interference in Self-translation | 第25-30页 |
| 3.2.1 Ideology and Self-translation | 第25-27页 |
| 3.2.2 Poetics and Self-translation | 第27-28页 |
| 3.2.3 Patronage and Self-translation | 第28-30页 |
| 3.3 Inspiration of Rewriting Theory on Self-translation | 第30-34页 |
| 3.3.1 The Intrinsic Factors of Translator in Self-translation | 第31-32页 |
| 3.3.2 The Constraints to the Translator in Self-translation | 第32-34页 |
| CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATIONOF THE RICE-SPROUT SONG | 第34-62页 |
| 4.1 An Introduction to Eileen Chang and The Rice-Sprout Song | 第34-38页 |
| 4.1.1 Eileen Chang as both a Writer and Translator | 第34-37页 |
| 4.1.2 The Rice-Sprout Song and its Translation | 第37-38页 |
| 4.2 Ideological Interference reflected in Eileen Chang’s Self-translation of The Rice-Sprout Song | 第38-46页 |
| 4.2.1 The Political Mission of Patronage and Publishing Agency | 第38-39页 |
| 4.2.2 Translator Eileen Chang’s Political View | 第39-40页 |
| 4.2.3 Ideological Interference Reflected in the Translated Text | 第40-46页 |
| 4.3 Poetical Interference reflected in Eileen Chang’s Self-translation of The Rice-Sprout Song | 第46-57页 |
| 4.3.1 The Dominant Poetics in Hong Kong in the 1950s | 第46页 |
| 4.3.2 Eileen Chang’s Poetics and Theme of The Rice-Sprout Song | 第46-49页 |
| 4.3.3 Poetical Interference Reflected in the Translated Text | 第49-57页 |
| 4.4 Patronage’s Interference Reflected in Eileen Chang’s Self-translation of The Rice-Sprout Song | 第57-62页 |
| 4.4.1 The Ideological Component | 第57-60页 |
| 4.4.2 The Economic Component | 第60页 |
| 4.4.3 The Status Component | 第60-62页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第62-66页 |
| 5.1 Findings and Contribution | 第62-64页 |
| 5.2 Limitations | 第64-66页 |
| REFERENCES | 第66-69页 |