Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 Project Background | 第11-12页 |
1.2 Project Significance | 第12页 |
1.3 Introduction to One Crazy Summer | 第12-13页 |
1.4 Textual Analysis | 第13-15页 |
2. Process Description | 第15-17页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第15页 |
2.2 Translating and Summary | 第15-16页 |
2.3 Proofreading | 第16-17页 |
3. Theoretical Foundation | 第17-22页 |
3.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第17-18页 |
3.2 Children's Literature Translation and Functional Equivalence | 第18-22页 |
3.2.1 Features of Children's Literature Translation | 第19页 |
3.2.2 Principles in Children's LiteratureTranslation | 第19-22页 |
4. Case Study | 第22-36页 |
4.1 Translation in Lexical Equivalence | 第22-26页 |
4.1.1 Translation ofCulture-loaded words | 第23-25页 |
4.1.2 Translation ofReduplicated words | 第25-26页 |
4.2 Translation in Syntactic Equivalence | 第26-29页 |
4.2.1 Difference Between English and Chinese Syntactic Strcture | 第26-27页 |
4.2.2 Translation of Long Sentences | 第27-29页 |
4.3 Translation in Stylistic Equivalence | 第29-36页 |
4.3.1 Translation of Description | 第29-31页 |
4.3.2 Translation of Rhetorical Devices | 第31-36页 |
5. Conclusion | 第36-38页 |
5.1 Major Findings and Limitations | 第36-37页 |
5.2Suggestions for Further Practice and Study | 第37-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix | 第40-92页 |