| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 Practice background | 第7-8页 |
| 2 Translation process | 第8-11页 |
| 2.1 Translation preparation | 第8-9页 |
| 2.2 Translation difficulties | 第9-10页 |
| 2.3 The afterthought | 第10-11页 |
| 3 Functional equivalence theory | 第11-13页 |
| 3.1 Translation equivalence theory | 第11-12页 |
| 3.2 Functional equivalence theory used in literature translation | 第12-13页 |
| 4 Case study | 第13-25页 |
| 4.1 Lexical level equivalence | 第13-17页 |
| 4.1.1 Translation strategies for culture-loaded words and phrases | 第13-16页 |
| 4.1.2 Translation strategies for other words and phrases | 第16-17页 |
| 4.2 Syntactic level equivalence | 第17-20页 |
| 4.2.1 Difference between English and Chinese syntactic structure | 第17-18页 |
| 4.2.2 Translation strategies for long sentences | 第18-20页 |
| 4.3 Stylistic level equivalence | 第20-23页 |
| 4.3.1 Tense | 第20-21页 |
| 4.3.2 Dialogue | 第21-22页 |
| 4.3.3 Description and rhetoric | 第22-23页 |
| 4.4 Summary | 第23-25页 |
| Conclusion | 第25-27页 |
| Reference | 第27-28页 |
| Appendix A The Original Text of Translation Practice | 第28-38页 |
| Appendix B The Translated Text of Translation Practice | 第38-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |